Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Передача фразеологических единиц в произведениях художественной литературы XX века при переводе с английского
74%
Уникальность
Аа
54904 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Передача фразеологических единиц в произведениях художественной литературы XX века при переводе с английского

Передача фразеологических единиц в произведениях художественной литературы XX века при переводе с английского .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Многие мировые языки имеют многовековую историю становления и развития, регулярно обогащаясь большим количеством выражений, которые носителям языка показались оригинальными и удачными. Именно таким образом и возник с течением времени особый пласт языка – фразеология, то есть совокупность устойчивых выражений, обладающих особым значением. Английская фразеология является сложным явлением, и её передача на русский язык требует применения определённых стратегий и приёмов. Настоящая работа посвящена исследованию способов перевода фразеологических единиц в произведениях художественной литературы XX века при переводе с английского. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью переосмысления и уточнения ряда существующих вопросов, имеющих отношение к проблемам фразеологии и их переводу с одного языка на другой. Цель данной работы – изучить особенности адекватной передачи английских фразеологических единиц на русский язык на материале художественного произведения. Объект настоящего исследования – фразеологические единицы английского языка. Предмет – особенности передачи фразеологических единиц. Цель конкретизировалась в следующих задачах: изучить понятие «фразеологизм» и его идентификационные признаки; исследовать сущность фразеологизмов и подходы к их классификации; рассмотреть специфику и особенности передачи фразеологических единиц с языка оригинала на язык перевода; изучить приёмы фразеологического и нефразеологического перевода; проанализировать приёмы передачи английских фразеологизмов на русский на материале романа С. Моэма «Театр». В качестве материала для исследования в настоящей работе послужили англо-русские и русско-английские фразеологические и толковые словари и англоязычный роман С. Моэма «Театр». Отбор примеров фразеологических единиц осуществлялся методом сплошной выборки. В работе нашли применение следующие методы: анализ теоретической литературы по теме исследования; сопоставительный метод; метод классификации; метод переводческого анализа. Анализ теоретической литературы по теме исследования показывает, что изучением фразеологизмов занимались как отечественные, так и зарубежные ученые. Так, например, определение фразеологической единицы было предложено А. И. Архангельским (1964), А. В. Куниным (1970), О. С. Ахмановой (1979), Н. М. Шанским (1985), О. В. Колесниковой (2010), и другими учёными. Классифицировать фразеологизмы предпринимали попытки такие ученые, как В. В. Виноградов (1947), Ш. Балли (1961), Н. Н. Амосова (1963), А. В. Кунин (1970), В. Н. Телия, А. П. Коуи (1998). Структура работы. Содержание исследования включает в себя оглавление, введение, три главы, сопровождающиеся выводами, заключение, и список использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы настоящего исследования, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи, методы и материалы исследования, теоретическая база, а также практическая значимость материалов исследования. В первой главе настоящей работы приводится определение понятия фразеологической единицы, описывается сущность и основные классификации фразеологических единиц. Во второй главе рассматриваются основные способы передачи фразеологических единиц на основе англо-русских фразеологических словарей. Третья глава посвящена анализу фразеологизмов на материале произведения С. Моэма «Театр». В заключении отражены результаты и итоги настоящего исследования.

Теоретические основы изучения фразеологии

Уникальность текста 100%
7106 символов

Известно, что в словарный состав каждого языка входят не только отдельные слова, но и ряд устойчивых сочетаний, которые наравне с отдельными словами служат средством выражения тех или иных понятий. Подобные устойчивые словосочетания носят название фр...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7106 символов

Специфика передачи фразеологических единиц

Уникальность текста 61.69%
3520 символов

В практической части настоящего исследования будут рассмотрены фразеологические единицы, отобранные из англо-русских и русско-английских фразеологических толковых словарей и основные способы их передачи с английского на русский язык. В обоих языках с...

Открыть главу
Уникальность текста 61.69%
3520 символов

Фразеологический перевод

Уникальность текста 100%
5228 символов

Фразеологический перевод подразумевает перевод ФЕ с помощью эквивалента или аналога. 1) У того или иного фразеологизма есть в языке перевода точное соответствие (эквивалент), не зависящее от контекста. Следовательно, перевод с помощью эквивалента во...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5228 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Нефразеологический перевод

Уникальность текста 100%
6794 символов

Передача фразеологизма с помощью других, нефразеологических языковых средств осуществляется в том случае, если у фразеологизма в языке перевода отсутствует эквивалент или аналог. При этом происходит утрата оригинального образа ФЕ. Например: “ the do...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6794 символов

Перевод фразеологических единиц с помощью эквивалента и аналога

Уникальность текста 86.96%
4718 символов

Рассмотрим примеры перевода ФЕ с помощью эквивалента. Общее количество обнаруженных способов перевода составило 2. В предложении ниже английский фразеологизм with half an ear переводится как «вполуха» https://idioms.thefreedictionary.com/listen+with+...

Открыть главу
Уникальность текста 86.96%
4718 символов

Анализ нефразеологических способов передачи фразеологизмов в романе «Театр»

Уникальность текста 87.08%
4826 символов

Рассмотрим случаи нефразеологического перевода английских ФЕ, отобранных из произведения С. Моэма «Театр». Одним из таких способов является передача ФЕ с помощью лексических средств. Общее количество примеров составило 4. – Лексический перевод; В при...

Открыть главу
Уникальность текста 87.08%
4826 символов

Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода фразеологизмов на материале фразеологических единиц, отобранных из произведения С. Моэма «Театр», и с привлечением англо-русских и русско-английских фразеологических и толковых словарей. Всестороннее исследование понятия «фразеологизм» показывает, что фразеологическая единица представляет собой сложное и неоднозначное языковое явление, а сама теория фразеологии по праву может рассматриваться в качестве одной из сложнейших лингвистических теорий. Это объясняется, прежде всего, тем, что существует проблема, как с определением фразеологической единицы, так и разногласия по поводу состава фразеологизмов, поскольку к этому понятию можно отнести многие устойчивые словосочетания, а не только какую-либо определённую группу. Фразеологизм – это устойчивое сочетание с переосмысленным значением. Перевод оригинальных английских фразеологизмов также нередко оборачивается трудоёмкой задачей. Достичь полной эквивалентности при переводе фразеологизмов с одного языка на другой удаётся далеко не всегда. В практической части настоящего исследования был проведён анализ специфики перевода фразеологических единиц на основе словаря А. В. Кунина и английского произведения С. Моэма «Театр», и проанализированы приёмы их фразеологического и нефразеологического перевода. В целом было рассмотрено 52 фразеологические единицы. Случаи примеров передачи ФЕ с помощью эквивалента составили 7, аналога – 13, лексического перевода, – 17, описательного перевода, – 10, и перевода с помощью калькирования, – 5 примеров. Как показывает исследование, передача оригинальных ФЕ выполнялась различными способами, но чаще всего переводчик старался подобрать к ней аналог в языке перевода или передавал её с помощью лексических средств русского языка. Самым частотным способом перевода стал лексический перевод – 33% от всех приёмов. На втором месте по частотности использования находится приём передачи ФЕ путём подбора аналога, который составил 25%. Описательный перевод использовался в 19% случаев. Перевод ФЕ с помощью эквивалента и приём калькирования применялись в 13% и 10% случаев соответственно (см. Приложение А). Таким образом, при передаче фразеологизмов широко применяются все приёмы их перевода и учитываются как содержание самих ФЕ, так и стилевые особенности текста.

Список литературы

Книги Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. 2 изд., доп.  – М. : URSS, 2010.  – 216 с. Артёмова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высшая школа, 2009. – 208 с. Ахманова О.С. Лингвистика и семиотика. М. : МГУ, 1979. – 109 с. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н. Ф. Алефиренко. – М. : ООО «Элпис», 2008. – 215 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. – М. : Международные отношения, 1980. – 342с. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : Наука, 1977. – 198 с. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М. : Наука, 1977. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе, 1992. .№5 – С. 35-37. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2001. – 424с. Колесникова О. В. Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека» / О. В. Колесникова // Научный диалог. – 2016. – № 11 (59). – С. 40-53. Ломоносов М.В.Полноесобрание сочинений. Том седьмой.Труды по филологии (1739-1758 гг.). – М. : Издательство Академиинаук СССР, 1952. – С. 124-132. Мокиенко В.В. Славянская фразеология: учеб. пособие, 2-е изд., – М. : Высшая школа, 1989. – 286 с. Моэм С. Театр / The Theatre. Роман. Перевод: Г. Островской. М. : АСТ. 2013 [Электронный ресурс]. URL: https://7lafa.com/book.php?id=13280&page=1 (дата обращения: 04.06.2020). Рецкер  Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. – М. : «Р. Валент», 2010. – 240 с. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М. : Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с. Сорокин Ю.С. О словаре русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/7073664/Ю._С._СОРОКИН_О_СЛОВАРЕ_РУССКОГО_ЯЗЫКА_XVIII_ВЕКА_ (дата обращения: 10.06.2020). Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М. : Языки русской культуры, 1996. – 286. Черданцева Т.З. Фразеология // Языкознание. 2002. №2. С. 131-137. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. – М. : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. – 558 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб. : «Специальная литература», 1996. – 192 с. Arnold I.V. The English Word. – М. : Высшая школа, 1986. Р.295. Mellerowicz A.M., Mokienko V.M. Phraseological units in the Russian speech. M. : AST, 2005. P. 860. McCarthy M., Felicity O. English Idioms in Use. 2- ed. : Cambridge University Press, 2017. 190 p. Maugham W.S. Theatre. [Электронный ресурс]. URL: https://7lafa.com/book.php?id=13280&page=2 (дата обращения: 04.06.2020). Словари Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. под ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., – М. : Русский язык, 1984. – 944 с. ЛЭС–Лингвистическийэнциклопедическийсловарь.– М. : Советская энциклопедия, 1990 – 688 с. Сорокин Ю.С. Словарь русского языка XVIII века [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc (дата обращения: 12.06.2020). Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – 3-е изд., – М. : Русский язык Медиа, 2007. – 337 с. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд-е, Москва, М. : Русский язык, 1987. – 542 с.  W. Somerset Maugham “The Theatre”. M. : Международные отношения, 1979.         Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – 3-е изд., – М. :Астрель: АСТ, 2008. – 878 с. Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. 3-ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. 416 p. Longman Dictionary of English Language and Culture: Harlow Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Гомеровская греция

43675 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.