Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Нефразеологический перевод
100%
Уникальность
Аа
6794 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Передача фразеологизма с помощью других, нефразеологических языковых средств осуществляется в том случае, если у фразеологизма в языке перевода отсутствует эквивалент или аналог. При этом происходит утрата оригинального образа ФЕ.
Например: “ the dogs of war” – Ужасы войны; силы войны [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 219].
В случае передачи ФЕ с помощью нефразеологических средств возможны три варианта перевода: лексический перевод, перевод с помощью калькирования, описательный перевод.
1) Лексический перевод; Фразеологизм оригинала может быть передан с помощью слова в языке перевода.
Например: “A half-way house” – Компромисс [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 402].
В данном случае лексический перевод представляется наиболее адекватным видом перевода, поскольку дословная передача фразеологизма не даст носителю русского языка понимания значения оригинальной ФЕ.
Например: “A hundred and one” – Уйма [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 405].
В примере выше фразеологическая единица, которая переводится как
«сотня и один», также была передана с помощью лексического перевода. В примере ниже снова был выполнен лексический перевод с целью
передачи образа оригинальной ФЕ.
Например: “Get one’s jaws tight” – Рассердиться [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 414].
Рассмотрим ещё один пример лексического перевода ФЕ:
“Take the shine out of smb.” – Затмить (кого-л.) [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 414].
В следующем случае также применяется лексический перевод ФЕ,
которая представляет собой сленговое выражение.
Например: “Sling (Take) ones hook” – Удрать, смыться [Кунин А

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 395].
В примере ниже приводится два варианта лексического перевода – «мот» и «транжира», поскольку дословный перевод выражения «угольно-нефтяной Джонни» был бы непонятен для русскоязычного человека.
“A coal-oil Johnny” – Мот; транжира [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 418].
В следующем примере ниже также потребовалось прибегнуть к лексическому переводу ФЕ, чтобы передать её значение.
“Eat smb. out of the house and home” – Разорить кого-л.[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 402].
Рассмотрим последние примеры лексического перевода оригинальной ФЕ:
“A sheet in the wind” – Подвыпивший; Под мухой [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 675].
All the same one couldn’t deny that it wouldn’t be very nice if people were laughing at her. She wondered what Michael would do if he found out the truth. 33
Однако, если люди начнут над ней смеяться, хорошего будет мало. Интересно, что выкинет Майкл, если узнает правду? [Maugham W. S. “The Theatre”, 1979: 32].
В примере ниже встречается ФЕ shone like a new pin, в русском зыке существует ее аналог «сиять как медный грош», но в данном случае она была переведена с помощью лексического перевода.
She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin[Maugham W. S. “The Theatre”, 1979: 23].
Джулия еще не видела Тома в смокинге. Мальчик сиял, как медная пуговица. 
В следующем предложении представлена ФЕ to take things as they came https://idioms.thefreedictionary.com/take+(something)+as+it+comes. Эта ФЕ была передана «как принимать вещи такими, каковы они есть».
She had awakened determined to be tolerant and to take things as they came,
but she hadn’t been prepared for a smack in the face like this[Maugham W

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Специфика художественного перевода

51420 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод топонимов с немецкого на русский

36019 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты