Фразеологический перевод
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Фразеологический перевод подразумевает перевод ФЕ с помощью эквивалента или аналога.
1) У того или иного фразеологизма есть в языке перевода точное соответствие (эквивалент), не зависящее от контекста. Следовательно, перевод с помощью эквивалента возможен в силу полного совпадения лексического состава, грамматической структуры и стилистической окраски фразеологизма. Например: “the smiles of fortune” – Улыбка фортуны, малость судьбы [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 698].
Приведём другие примеры выполнения эквивалентного перевода английских фразеологизмов на русский язык, ввиду полного совпадения их лексического и грамматического состава и образности в обоих языках.
“(There is) no smoke without fire” (тж. where there’s smoke there’s fire) – Нет дыма без огня [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 699].
Например: “play with fire” – Играть с огнём [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 279].
Например:“Open one’s heart to smb” – Открыть свою душу, излить свои чувства кому-л. [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 376].
В следующем примере встречается английская ФЕ to go too far https://idioms.thefreedictionary.com/go+too+far. Данная фразеологическая единица имеет в русском языке эквивалент «заходить слишком далеко» https://phrase_dictionary.academic.ru/828/ЗАХОДИТЬ_СЛИШКОМ_ДАЛЕКО
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Например: Julia was a very good-tempered woman, and though her
language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it [Maugham W. S. “The Theatre”, 1979: 32].
Джулия была женщина уравновешенная, и, хотя язык ее частенько бывал резким и даже грубым, мало что могло вывести ее из себя. Однако было в ней что-то, пресекающее всякую фамильярность; казалось, если зайдешь с ней слишком далеко, горько потом раскаешься. 31
2) Передача фразеологизма с помощью аналога; Аналог также рассматривается в качестве соответствия, но не полного, поскольку аналог имеет некоторые отступления от полноценного перевода ввиду совпадения фразеологизмов в обоих языках по значению и стилистической окраске.
Например: “what the heart thinks the tongue speaks” – Что на уме, то и
на языке; у кого что болит, тот о том и говорит. [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 377].
В следующем случае происходит несовпадение в числе:
“Play into smb.’s hands” – Играть на руку кому-либо [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984: 354].
В примере ниже наблюдается расхождение в порядке слов:
“All is not gold that glitters” – Не все то золото, что блестит (лат
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!