Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика передачи фразеологических единиц
61%
Уникальность
Аа
3520 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика передачи фразеологических единиц

Специфика передачи фразеологических единиц .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В практической части настоящего исследования будут рассмотрены фразеологические единицы, отобранные из англо-русских и русско-английских фразеологических толковых словарей и основные способы их передачи с английского на русский язык.
В обоих языках существует достаточное количество полных или частичных эквивалентов среди фразеологических единиц, тем не менее, многие из них, ввиду существующих культурно-исторических и этнических различий, содержат в себе и некое значение, которое понятно лишь представителям каждой из этих культур. Согласно учёным, наличие эквивалентов объясняется тем, что мысленное отображение реальной действительности совпадает у разных народов. Это приводит к возникновению общих элементов культуры.
Передача английских фразеологизмов на русский язык является непростой задачей, поскольку большинство английских ФЕ характеризуются семантическим богатством, образностью и лаконичностью

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Чтобы выполнить адекватный перевод фразеологизмов переводчику необходимо обладать хорошими познаниями в области фразеологии, чтобы суметь распознать ФЕ в оригинальном тексте, затем правильно воспринять распознанную ФЕ и осуществить её адекватный перевод, «предполагающий передачу семантики и экспрессивно-стилистических функций ФЕ» [Комиссаров В. Н., Современное переводоведение, 2001: 181].
При переводе ФЕ считается наиболее важным передать не её языковую структуру, а образ, заложенный в ней. Чтобы осуществить адекватный перевод английского фразеологизма необходимо, прежде всего, уметь распознать эту ФЕ в тексте и правильно её интерпретировать, а затем осуществить её перевод с учётом семантики и экспрессивно-стилистических
функций.
Согласно мнению В. Н. Комиссарова, в процессе перевода фразеологизма важно учитывать все его компоненты, а именно: переносный или образный компонент значения; прямой или предметный компонент значения; составляющую основу образа; эмоциональный компонент значения; стилистический компонент значения; «национально-этнический компонент значения» [Комиссаров В

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Язык поэзии 20 века

70819 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский

46451 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Инверсия в английском языке

42445 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.