Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский
100%
Уникальность
Аа
46451 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский

Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В настоящее время глобально-трансформационных изменений нашего бытия, когда информация стала одним из определяющих факторов цивилизационного развития, продукция кинематографа и литературы продолжают играть важную роль в процессах интеграции России в европейское и мировое пространство, установления в нем эффективного межкультурного взаимодействия между различными нациями и народами. Важным фактором в процессах межкультурного взаимодействия, развития международной, межличностной коммуникативной, познавательной и эстетической деятельности всегда играл перевод. Переводческая деятельность рассматривается как важный этап в осознании нации, ее духовной и материальной культуры, как способ освоения мировой культуры. Благодаря переводу человечество находит пути к взаимопониманию. Сам характер современных процессов коммуникации, интерпретации, толкования различного рода сообщений выдвигает на первый план необходимость сосредоточения внимания ученых на профессиональном переводе текстов не только научной литературы, но и произведений искусства. Важную роль при восприятии любого текста играет такая его составляющая как заголовок. Современный читатель не читает тексты, как это, пожалуй, было раньше в ХХ веке, а знакомится в первую очередь с их заголовками. Ведь с увеличением возможностей получения информации, прежде всего, через интернет, новейшие мультимедийные средства, внимание потенциального читателя направлено преимущественно на визуально выделении точные заголовки. Точно подобранный заголовок может стать не просто средством привлечения внимания и побудить читателя прочитать весь текст либо зрителя ознакомиться с фильмом, но и стать ретранслятором определенной идеи, призывом к действиям. Создание таких заголовков требует от авторов не только наличия профессиональной подготовки, но и широкоформатного мировоззрения, хорошо развитого культурно-лингвистического интеллекта, сформованных навыков критического мышления и креативных умений. Такими умениями даже в большей степени должен обладать и профессиональный переводчик. Современные лингвистические исследования свидетельствуют о том, что особенности заголовков, их виды, функции и прагматика все чаще становятся предметом исследований как отечественных, так и зарубежных языковедов. Проблема изучения перевода заголовков остается актуальной для настоящего, поскольку заголовки подвергаются постоянным трансформационным изменениям: одни синтаксические модели становятся более широко применяемыми, другие вообще перестают использоваться, что является отражением имеющихся существенных изменений. В научных трудах отечественных и зарубежных ученых проблема исследования заголовков, заглавий и их перевода освещалась и нашла свое отражение в различных аспектах: изучение структуры, синтаксической природы, функционального развития, семантики, стиля, проявления законов сбережения языковых средств и др. Однако, проблема исследования перевода заголовков и заглавий произведений кино и литературы в отечественном образовательном пространстве остается малоизученной, поэтому она является актуальной и интересной для исследователей. Объект исследования – заголовки англоязычных фильмов и произведений литературы. Предмет исследования – специфика перевода англоязычных заголовков англоязычных фильмов и произведений литературы на русский язык. Цель работы – исследовать способы перевода англоязычных заголовков англоязычных фильмов и произведений литературы на русский язык и прагматику их применения. Задачи исследования, исходя из цели, включают следующее: 1. Изучить понятие «заглавие» и «заголовок» в контексте лингвистики. 2. Определить виды и функции заглавий и заголовков в английском языке. 3. Охарактеризовать стратегии перевода заглавий фильмов и заголовков художественных произведений с английского языка на русский. Теоретическую основу исследования составляют работы исследователей Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Н.А. Фроловой и А.Д. Швейцера. В ходе работы используются такие общенаучные методы исследования, как описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу и понятийную базу по рассматриваемой теме, с последующим обобщением и систематизацией. Теоретическое значение работы состоит в обосновании специфики перевода заголовков и заглавий как структурных частей текстов, передающих первичную информацию об их содержании. Практическое значение работы состоит в возможности использования результатов исследования при изучении лингвистики и теории перевода с английского языка на русский в спецкурсах при преподавании филологических дисциплин, курсах по теории речевой коммуникации, лингвистики текста, при составлении учебных пособий и в процессе проведения занятий по практическому курсу перевода. Научная новизна работы заключается в изучении специфики перевода заголовков англоязычных фильмов и произведений художественной литературы конца XX – начала XXI века, в применении тематической классификации при переводе заголовков и анализа использования в них лексико-стилистических средств. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения, а также списка использованной литературы. В работе использовано 22 источника, из них 22 на иностранном языке.

Понятие «заглавие» и «заголовок» в контексте лингвистики

Уникальность текста 100%
4154 символов

В современной лингвистике вопрос статуса заголовка до сих пор остается открытым. Это прежде всего обусловлено конфликтом формы и содержания в текстовых номенах. При всем разнообразии мнений и дискуссий выделим основные тенденции решения этой проблемы...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4154 символов

Виды заглавий и заголовков

Уникальность текста 80.37%
3746 символов

Л.П. Доблаев, выясняя лингвистическую сущность заголовка, выделил среди полноинформативных названий номинативные и предикативные [8]. Номинативные заголовки называют тему всего текста. Заголовок с безглагольной конструкцией ученый интерпретирует как ...

Открыть главу
Уникальность текста 80.37%
3746 символов

Функции заглавий и заголовков в английском языке

Уникальность текста 79.71%
5810 символов

На основе анализа исследований, касающихся изучения различных аспектов заголовков, выделим специфические особенности, которыми должен обладать высококачественный, если так можно выразиться, близкий к идеальному, заголовок: - однозначность, максимальн...

Открыть главу
Уникальность текста 79.71%
5810 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Способы переводов заглавий и заголовков

Уникальность текста 1.69%
5985 символов

Говоря об особенностях перевода заголовков, следует учитывать следующие особенности заголовков: 1) в английском языке наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными. В то же время среди заголовков русских значительно чаще встречаю...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 1.69%
5985 символов

Анализ перевода заглавий фильмов

Уникальность текста 0%
6992 символов

Перевод названий фильмов интересен со многих точек зрения: современная публика получает огромное множество переведенных артефактов в разных формах перевода (синхронный перевод, субтитры, двойные субтитры). Количество материала влияет на качество этог...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0%
6992 символов

Анализ перевода заголовков художественных произведений

Уникальность текста 53.22%
3115 символов

Также говоря о заглавиях художественных произведений и фильмов, можно говорить о большом количестве стратегий их адаптации при переводе. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий книг на русский язык, который примен...

Открыть главу
Уникальность текста 53.22%
3115 символов

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены проблемы перевода названий фильмов и книг как важнейшая этнолингвистическая задача, представляющая собой обобщение теоретических материалов с долей иллюстрирующих примеров, являющихся базой для рассмотрения непосредственных стратегий перевода названий кино и художественной литературы. Отмечена важная роль адекватности перевода заглавий, которая в свою очередь состоит в правильном представлении иностранной культуры, переданной через кино. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и книг. Названия играют большую роль в понимании художественного произведения, будь это фильм или книга. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя названия, чтобы сделать их такими же звучными и значимыми как оригинальное. В настоящее время создание кинолент на западе поставлено на поток, и их производство переросло в целую многомиллионную киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил переводу, чтобы он был качественным и адекватным, отражающим суть фильма. Но что же такое сам перевод? Это особый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Среди тактик перевода названий фильмов и книг все чаще встречается жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Название несёт огромную функциональную нагрузку: 1. Название книги или кинофильма должно соответствовать жанру книги или фильма. Если это триллер, то название должно быть устрашающим, мистическим, таинственным, часто используются переводчиками такие слова как тьма, ад, дьявол и т.д. 2. Название должно отражать суть и нести собирательный смысл всего произведения. В названии должно отражаться то, о чем этот фильм. Должна совпадать и ассоциироваться хотя бы тематика названия и содержания. 3. Название должно соответствовать предполагаемой целевой аудитории. Если это дети – то название должно быть смешным и понятным даже для ребенка, если это взрослые – то можно допустить более сложные названия. Существуют некоторые стратегии, которые помогают при переводе названий фильмов и книг. Так, например, для перевода названий фильмов часто используются переводческие трансформации. Что касается перевода названий книг, то это один из самых сложных процессов в художественном переводе современных жанров искусства. Чаще всего в большинстве случаев при выборе названия книги или фильма сам автор подсознательно пытается вместить в название смысловую нагрузку, хотя бы частично дающую представление о самом произведении. Задача переводчика, в данном случае, прорисовывается куда более сложной: он должен вслед за автором попытаться одним лишь названием донести некую обобщающую мысль, но сделать это уже в рамках другого языка, другой культуры. Сделать это максимально приближенно к оригиналу иногда не представляется возможным в силу ряда субъективных причин и объективных факторов. К примеру, отсутствие адекватной аналогии в рамках иной культуры и мировоззрения. Особенно заметны сложности при переводе имен собственных или односложных названий в один-два слова. В случае перевода названий англоязычных книг мы также можем использовать переводческие трансформации. Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Список литературы

Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. – Л.: Наука, 1988. – 240 с. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. –1978. – № 4. – С. 23-31. Бахарев, Н.Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков из газет и журналов за 1903-1907, 1935-1939, 1965-1970 гг.): дис… канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.Е. Бахарев. – Алма-Ата, 1971. – 222 с. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. – 2000. – № 4. – С. 56-67. Богородицкий, В.А. Лекции по общему языковедению [Электронный ресурс] / В.А. Богородицкий. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/896516/ (дата обращения: 12.03.2021). Верещинская, Ю.В. Заголовки газетных статей в аспекте медиалингвистики (на материале испанского языка) / Ю.В. Верещинская // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2007. – No 28 (43). – С. 17-25. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с. Доблаев, Л.П. Прикладные аспекты лингвистики / Л.П. Доблаев. – М.: Рус. яз., 1995. – 64 с. Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии / Н.А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики 1984: сб. науч. тр. – М.: Наука, 1988. – С. 167-182. Коробова, Л.А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Коробова. – Алма-Ата, 1982. – 20 с. Кошева, И.Г. К проблеме знака и значения / И.Г. Кошевая. – М.: Изд-во МГПИИ, 1971. – 235 с. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко.– М.: Просвещение, 1986. – 327 с. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: [учебное пособие для студентовжурналистов] / Э.А. Лазарева. – Свердловск: Изд. Уральского ун-та, 1989. – 96 с. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.: Просвещение, 1956. – 144 с. Попович, А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера; Пер. со словац. И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской; Отв. ред. Н.А. Кондрашов. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с. Ронгинский, В.М. Семантико-синтаксические особенности выражения стандарта и экспрессии в сфере газетных заголовков / В.М. Ронгинский // Исследование лексической и грамматической семантики современного русского языка. – Симферополь: СГУ, 1983. – С. 121-128. Сереброва, С.Б. Языковая игра – характерный признак современной газеты / С.Б. Сереброва // Материалы III Международной научной конференции. Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках: УАПРЯЛ, ДНУ, 19-20 апреля 2007 года. – Днепропетровск: „Пороги”, 2007. – С. 303-306. Траченко, О.М. Заголовок как ономастический знак особого типа / О.М. Траченко // Иностранная филология. – 2009. – Вып. 121. – С. 161-164. Фортунатов, Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе / Ф.Ф. Фортунатов. – М.: Учпедгиз, 1976. – 95 с. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М.: Изд-во ЛКИ, 2011. – 620 с. Burger, H. Mediensprache. Eine Einführung in Sprache in Kommunikationsformen der Massenmedien / H. Burger. – 3. völlig neu bearbeit. Auflage. – Berlin, New York: de Gruyter, 2005. – 485 S. Lenk, H.E.H. Form und Funktion von Kommentarüberschriften in deutschfinnisch-und englischsprachigen Tageszeitungen / H.E.H. Lenk // Pressetextsorten im Vergleich / Hrsg.von E. Lenk, A. Chesterman. – Hildesheim/Zürich/NewYork : Olms, 2005. – S. 159-184.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач