Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ перевода заголовков художественных произведений
53%
Уникальность
Аа
3115 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Анализ перевода заголовков художественных произведений

Анализ перевода заголовков художественных произведений .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Также говоря о заглавиях художественных произведений и фильмов, можно говорить о большом количестве стратегий их адаптации при переводе. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий книг на русский язык, который применяется при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием. Например: 'When the World Screamed' Arthur Conan Doyle – “Когда мир вскрикнул” Артур Конан Дойл; 'The Tree of Life' Steven Smith – “Дерево жизни” Стивен Смит; 'The Deep Blue Sea' Charles Williams – “Глубокое синее море” Чарльз Вильямс.
Методы прямого перевода используются в том случае, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены в целевой язык. Они включают в себя:
1) Заимствование, транскрипцию и транслитерацию

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Например: ‘Blake’ Peter Ackroyd – “Блейк” Питер Акройд; ‘The Picture of Dorian Gray’ Oscar Wilde – “Портрет Дориана Грея” Оскар Уайльд; ‘The Mystery of Edwin Drood’ Charles Dickens – “Тайна Эдвина Друда” Чарльз Диккенс; 'Letters from London' Julian Barnes – “Письма из Лондона” Джулиан Барнс; 'Lawrence of Arabia' Thomas Edward Lawrence – “Лоуренс аравийский” Томас Эдвард Лоуренс.
2) Калькирование. Например: ‘One day’ David Nicholls – “Один день” Дэвид Николс; 'Contraband' J.L. Campbell – “Контробанд” Кампбелл.
3) Дословный перевод Summer Morning, Summer Night’ Ray Bradbury – “Летнее утро, летняя ночь” Рэй Брэдбери; ‘Eat, Pray, Love’ Elizabeth Gilbert – “Есть, молиться, любить” Элизабет Гилберт.
Методы обратного перевода используются тогда, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка не могут быть переведены на целевой, без изменения смысла и нарушения грамматических и стилистических элементов языка

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Переводческие трансформации в устном переводе

78294 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии

26642 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач