Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика корреляции и развития испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая
100%
Уникальность
Аа
40005 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика корреляции и развития испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая

Специфика корреляции и развития испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Для неподготовленного слуха все разновидности испанского звучат почти одинаково. Любой, кто не знаком с языком, утверждал бы, что резкая речь жителей Андалусии на юге Испании звучит очень похоже на музыкальную каденцию говорящих из Карибского бассейна. Однако для людей, знакомых с языком, количество заметных различий между различными акцентами в испаноязычных странах поражает. Этот вариант сродни различным вариантам английского языка, у американца не возникнет проблем с идентификацией англичанина по его лондонскому произношению или ирландца по его акценту. То же самое и с испанским, уроженка Мадрида сразу заметила бы разницу в манере речи своего друга из Гвадалахары или кузена из Парагвая. Конечно, как и в случае с английским, носители языка со всего испаноязычного мира могут понимать друг друга, даже если у них может быть несколько немного разных лексиконов и некоторые вариации грамматики. Таким образом, то, что сегодня называют «испанским», на самом деле представляет собой совокупность различных диалектов одного и того же взаимно понятного языка, каждый со своей историей и характеристиками. Один из этих диалектов, на котором говорят миллионы людей в Южной Америке и Соединенных Штатах, имеет уникальную историю, поскольку он возник в присутствии другого романского языка, итальянского, когда он претерпевал трансформацию из испанской речи – это риоплатский испанский, на котором говорят многие аргентинцы, парагвайцы и уругвайцы. Влияние итальянского языка на развитие риоплатского испанского языка очевидно по музыкальному тону и лексике, которые он имеет сегодня, и является наиболее вероятной причиной некоторых поразительно разных черт испанского языка, на котором говорят жители бассейна Рио-де-ла-Плата Южной Америки. После открытия Христофором Колумбом в 1492 году Нового Света, которое в Латинской Америке сегодня называют «встречей двух миров», начинается завоевание и колонизация земель американского континента: 1492–1525 гг. - острова Карибского бассейна, в 1519–1535 гг. - Мексики, с 1520 г. - Южной Америки, а с середины 30-х годов 16 века - южной части Южной Америки. Страны устья реки Ла-Плата были открыты испанским мореплавателем Хуаном Диасом де Солисом в 1512 году. На этой территории мирно жили индейцы кочевых чарруа, гуарани, минуэйцев, чана, боханов и других. На огромных пространствах повторился опыт романизации, который даже превзошел римскую экспансию. Границы римского мира значительно расширились, и вместе с ним появился новый объект лингвистических исследований - варианты (разновидности) испанского и португальского языков. Научные исследования испано-американского языка начинаются в середине девятнадцатого века. Может показаться, что лингвисты заняли слишком много времени, но для кристаллизации особенностей испанского языка в Америке потребовалось время. И эти исследования были названы «нео-латиноамериканскими». Ученые сосредоточились на фонетике, морфологии, лексикографии, грамматике и стилистике языка. В России долгое время преподавали и изучали испанский язык Испании, но развитие политических, экономических и культурных отношений с Латинской Америкой со второй половины 20 века вызвало необходимость уделять больше внимания испанскому языку Америки. Известный русский лингвист Г.В. Степанов в своей книге «Испанский язык в странах Латинской Америки» рассматривает испанский язык в Америке в двух концепциях: - как американский диалект испанского языка из Испании; - как набор национальных норм и диалектов, существующих в испаноязычных странах Америки. Латиноамериканцы называют свой язык, как и испанцы, двумя терминами: «испанский» и «кастильский». В Испании до образования единого национального языка использовался только термин «кастильский», а термин «испанский» начал использоваться только с 15 века. Согласно традиции, которую долгое время поддерживали Академия Испании и школы, название «el castellano» успешно конкурировало с названием «el español». В Америке уважают традиции Испании, и, например, известные лингвисты Андрес Белло и Руфино Хосе Куэрво назвали свое руководство «Грамматика кастильского языка для использования американцами». Позже, в связи со стремлением к независимости и автономии, латиноамериканцы ввели термин «национальный язык». В настоящее время оба термина используются одинаково. Объект исследования – риоплатский испанский язык. Предмет исследования – специфика корреляции и развития испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая. Цель работы – выявить особенности становления и развитие испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая с момента завоевания и по настоящее времени. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - рассмотреть особенности интеграции испанского языка на протяжение истории Аргентины, Парагвая и Уругвая; - изучить языковую ситуацию риоплатского испанского; - дать общие характеристики риоплатского испанского на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая. Цель исследования определила выбор методов анализа. Методология курсовой работы основана на принципах историзма и научной объективности как необходимых атрибутов исследования. Исследование для курсовой работы было основано на обзоре литературы по различным статьям, газетам, академическим журналам и книгам по этому вопросу основано как на первичных, так и на вторичных источниках. Вторичные источники обзора литературы варьируются от ряда различных академических баз данных, до обзоров статей. Их можно найти как на русском, так и на иностранных языках. Все источники можно найти в разделе библиографии в конце курсовой работы. Теоретическую и методическую основу исследования составляют труды зарубежных и отечественных авторов по вопросам исследований. Структура работы подчинена решению цели и задач исследования, которое состоит из Введения, двух глав с подпунктами, Заключения, Списка использованных источников.

Историческое становление языков риоплатского диалекта

Уникальность текста 100%
7421 символов

Чтобы перейти к анализу особенностей испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая, нам кажется важным пролистать некоторые страницы истории этих стран, поскольку различные исторические события и многочисленные иммиграции на их террито...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7421 символов

Общая характеристика риоплатского испанского

Уникальность текста 9.97%
7700 символов

Риоплатский испанский или реоплатский кастильский представляет собой диалект испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае, он также разделен по странам на аргентинский испанский и уругвайский испанский. Бассейн Рио-де-ла-Плата распростр...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 9.97%
7700 символов

Специфика грамматики

Уникальность текста 100%
4785 символов

Есть ряд функций, которые отделяют риоплатский испанский от классического. Одной из черт, характерных для большей части Латинской Америки, является морфология. Большая часть морфологии риоплатского испанского такая же, как у классического, но есть од...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4785 символов

Отличительные свойства фонетики

Уникальность текста 100%
3616 символов

Одно из наиболее заметных различий риоплатского испанского – это отсутствие сильно ритмичного интонационного образца, вызванного частым отсутствием гласных в дифтонгах. Интонация утвердительной фразы отличается от интонации испанского языка полуостро...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3616 символов

Характеристика лексики

Уникальность текста 66.92%
2654 символов

В словарном запасе уругвайского языка мы видим коренное влияние бразильских португальцев, итальянцев, французов, англичан. В приграничных с Бразилией регионах говорят на так называемом «портуньоле». В последние годы было опубликовано несколько слова...

Открыть главу
Уникальность текста 66.92%
2654 символов

Заключение

Перед началом исследования мы поставили перед собой следующую цель: выявить особенности становления и развитие испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая с момента завоевания и по настоящее времени. Для достижения поставленной цели, мы выполнили все исследовательские задачи, и пришли к следующим выводам. В лингвистической и культурной сфере Испании и Латинской Америки испанский язык большей части Аргентины, Парагвая и всего Уругвая выделяют как латиноамериканско-американскую лингвистическую форму – риоплатный кастильский/испанский. На территории Аргентины, Уругвая и Парагвая существуют языковые различия из-за социокультурных, демографических, экономических и исторических факторов. К этим различиям можно добавить коммуникативное взаимодействие и исторические традиции, важные факторы, которые все больше исчезают с изменениями. С другой стороны, различные лингвистические и экстралингвистические факторы также сыграли свою роль. Один из них - колонизация всех этих территорий завоевателями полуострова. Такие факторы, как контакт с языками коренных народов и африканскими языками (особенно с ветвью банту, на которой говорили рабы в колониальные времена и до начала 20 века), также оказали влияние на телосложение и диалектную дифференциацию, все из которых произвела региональную дифференциацию испанцев на территории исследуемых стран. К этому следует добавить контакт с языками, на которых говорили европейские иммигранты конца 19 - начала 20 веков. Несмотря на диалектные различия в аргентинской, парагвайской и уругвайской сферах, выделяется диалект риоплатский испанского языка, который простирается на очень обширную территорию стран. Из различных вариантов испанского языка риоплатский кастильский или испанский выделяются своими уникальными характеристиками. В своем исследовании мы попытались ограничить диалект географически и объяснить, что понимается под риоплатским испанским языком и что делает его уникальным вариантом. Это было сделано путем сбора конкретных лингвистических характеристик, а также определения существующих подразделений и распознавания различий между ними. Во-первых, для объяснения характеристик аргентинского, уругвайского и парагвайского испанских языков нами была использована разнообразная библиография, которая поможет определить ее географическое положение и конкретные характеристики. Необходимо понимать его географическое расширение, чтобы лучше подходить к предмету и не впадать в абстрактное представление о предмете. Характеристики помогли нам определить предмет нашего исследования, чтобы затем мы могли его сравнить. Во-вторых, нами была проанализирована политическая география региона, а также его история. Таким образом, можно будет проанализировать экстралингвистические ситуации, которые способствовали разделению этого варианта испанского языка, и сформулировать теории относительно того, почему существуют эти различия, а также продемонстрировать их сходство, особенно в фонетике и грамматике.

Список литературы

История Латинской Америки. М.: Изд-во Альтернатива, 2003. Ла-Пла́та // Энциклопедический справочник «Латинская Америка» / Гл. редактор В. В. Вольский. М.: Советская энциклопедия, 1979-1982. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. Acuña, L., Moure, J.L. La gramática en una encuesta sobre actitudes lingüísticas // La Gramática: modelos, enseñanza, historia. Homenaje a Ofelia Kovacci. Ponencia llevada a cabo en el Congreso Internacional organizado por el Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. 1999. Arnoux, E. La lengua es la patria’, ‘nuestra lengua es mestiza’ y ‘el español es americano’: desplazamientos significativos en el III Congreso de la Lengua Española / Hofmann, S. (Ed.) // Medios, espacios y nuevas comunidades imaginadas (pp. 17-39). Berlín: Edition Tranvia. 2009. Blanco, M.I. La lengua como conflicto: prescripción y estandarización en la historia del español en la Argentina / Bein, R. y Born, J. (Eds.) // Políticas lingüísticas. Norma e identidad (pp. 99-109). Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. 2001. Caraman, Ph. The lost paradise: The Jesuit Republic in South America. New York: Seabury Press. 1976. Castellano - La Página del Idioma Español = El Castellano - Etimología - Lengua Española. [Электронный источник] Режим доступа: https://web.archive.org/web/20160402171442/http://www.elcastellano.org/artic/voseo.htm (дата обращения: 09.06.2021). Dueñas, Benjamín. El Español Rioplatense. Sus Características y Diferencias Diatópicas, Múnich, GRIN Verlag, 2014. [Электронный источник] Режим доступа: https://www.grin.com/document/312132 (дата обращения: 10.06.2021). Elizaencín, A. Sobre tuteo, voceo en el español montevideano. – Montevideo: Universidad de la República, 1981. 4. Grillo, R. M. El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario. –Montevideo: Fundación 2, 1994. Grillo, R. M. El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario. –Montevideo: Fundación 2, 1994. Italiani nel Mondo: diaspora italiana in cifre. Migranti Torino. 30 April 2004. [Электронный источник] Режим доступа: https://web.archive.org/web/20080227022729/http://www.migranti.torino.it/Documenti%20%20PDF/italianial%20ster05.pdf (дата обращения: 08.06.2021). La muerte de “contigo” - Opinión - ABC Color. [Электронный источник] Режим доступа: https://www.abc.com.py/edicion-impresa/opinion/la-muerte-de-contigo-1554100.html (дата обращения: 09.06.2021). https://www.abc.com.py/edicion-impresa/opinion/la-muerte-de-contigo-1554100.html Luengo Ramirez José Luis. Contacto hispano-portugués en la Romania Nova // Res Diachronicae: El Contacto de Lenguas [Электронный источник] Режим доступа: https://web.archive.org/web/20120118055543/http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero4/115_132_ramirez_luengo_jose.pdf (дата обращения: 08.06.2021).   Martínez Pérsico, Marisa. El español americano y el bilingüismo paraguayo. Interferencias y contacto de lenguas. 2014. [Электронный источник] Режим доступа: https://www.academia.edu/10731303/El_español_americano_y_el_bilingüismo_paraguayo_Interferencias_y_contacto_de_lenguas (дата обращения: 10.06.2021). Nuevo Diccionario de Uruguayismos // Instituto Caro y Cuervo, Santa Fe de Bogotá. 1993. O.N.I. – Department of Education of Argentina Archived 15 September 2008 at the Wayback Machine. [Электронный источник] Режим доступа: http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi98/BajarondelosBarcos/frames.htm (дата обращения: 08.06.2021). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española // Diccionario Panhispánico de Dudas. Bogotá: Santillana. 2005. Р. 9. Woolard, K. La autoridad lingüística del español y las ideologías de la autenticidad y el anonimato / En Del Valle, J. (Ed.) // La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español (pp. 129-142). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 2007.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности неаполитанского диалекта (на материале музыки и кино)

39716 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Инверсия в английском языке

42445 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.