Специфика корреляции и развития испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Для неподготовленного слуха все разновидности испанского звучат почти одинаково. Любой, кто не знаком с языком, утверждал бы, что резкая речь жителей Андалусии на юге Испании звучит очень похоже на музыкальную каденцию говорящих из Карибского бассейна. Однако для людей, знакомых с языком, количество заметных различий между различными акцентами в испаноязычных странах поражает. Этот вариант сродни различным вариантам английского языка, у американца не возникнет проблем с идентификацией англичанина по его лондонскому произношению или ирландца по его акценту. То же самое и с испанским, уроженка Мадрида сразу заметила бы разницу в манере речи своего друга из Гвадалахары или кузена из Парагвая. Конечно, как и в случае с английским, носители языка со всего испаноязычного мира могут понимать друг друга, даже если у них может быть несколько немного разных лексиконов и некоторые вариации грамматики. Таким образом, то, что сегодня называют «испанским», на самом деле представляет собой совокупность различных диалектов одного и того же взаимно понятного языка, каждый со своей историей и характеристиками. Один из этих диалектов, на котором говорят миллионы людей в Южной Америке и Соединенных Штатах, имеет уникальную историю, поскольку он возник в присутствии другого романского языка, итальянского, когда он претерпевал трансформацию из испанской речи – это риоплатский испанский, на котором говорят многие аргентинцы, парагвайцы и уругвайцы. Влияние итальянского языка на развитие риоплатского испанского языка очевидно по музыкальному тону и лексике, которые он имеет сегодня, и является наиболее вероятной причиной некоторых поразительно разных черт испанского языка, на котором говорят жители бассейна Рио-де-ла-Плата Южной Америки. После открытия Христофором Колумбом в 1492 году Нового Света, которое в Латинской Америке сегодня называют «встречей двух миров», начинается завоевание и колонизация земель американского континента: 1492–1525 гг. - острова Карибского бассейна, в 1519–1535 гг. - Мексики, с 1520 г. - Южной Америки, а с середины 30-х годов 16 века - южной части Южной Америки. Страны устья реки Ла-Плата были открыты испанским мореплавателем Хуаном Диасом де Солисом в 1512 году. На этой территории мирно жили индейцы кочевых чарруа, гуарани, минуэйцев, чана, боханов и других. На огромных пространствах повторился опыт романизации, который даже превзошел римскую экспансию. Границы римского мира значительно расширились, и вместе с ним появился новый объект лингвистических исследований - варианты (разновидности) испанского и португальского языков. Научные исследования испано-американского языка начинаются в середине девятнадцатого века. Может показаться, что лингвисты заняли слишком много времени, но для кристаллизации особенностей испанского языка в Америке потребовалось время. И эти исследования были названы «нео-латиноамериканскими». Ученые сосредоточились на фонетике, морфологии, лексикографии, грамматике и стилистике языка. В России долгое время преподавали и изучали испанский язык Испании, но развитие политических, экономических и культурных отношений с Латинской Америкой со второй половины 20 века вызвало необходимость уделять больше внимания испанскому языку Америки. Известный русский лингвист Г.В. Степанов в своей книге «Испанский язык в странах Латинской Америки» рассматривает испанский язык в Америке в двух концепциях: - как американский диалект испанского языка из Испании; - как набор национальных норм и диалектов, существующих в испаноязычных странах Америки. Латиноамериканцы называют свой язык, как и испанцы, двумя терминами: «испанский» и «кастильский». В Испании до образования единого национального языка использовался только термин «кастильский», а термин «испанский» начал использоваться только с 15 века. Согласно традиции, которую долгое время поддерживали Академия Испании и школы, название «el castellano» успешно конкурировало с названием «el español». В Америке уважают традиции Испании, и, например, известные лингвисты Андрес Белло и Руфино Хосе Куэрво назвали свое руководство «Грамматика кастильского языка для использования американцами». Позже, в связи со стремлением к независимости и автономии, латиноамериканцы ввели термин «национальный язык». В настоящее время оба термина используются одинаково. Объект исследования – риоплатский испанский язык. Предмет исследования – специфика корреляции и развития испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая. Цель работы – выявить особенности становления и развитие испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая с момента завоевания и по настоящее времени. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - рассмотреть особенности интеграции испанского языка на протяжение истории Аргентины, Парагвая и Уругвая; - изучить языковую ситуацию риоплатского испанского; - дать общие характеристики риоплатского испанского на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая. Цель исследования определила выбор методов анализа. Методология курсовой работы основана на принципах историзма и научной объективности как необходимых атрибутов исследования. Исследование для курсовой работы было основано на обзоре литературы по различным статьям, газетам, академическим журналам и книгам по этому вопросу основано как на первичных, так и на вторичных источниках. Вторичные источники обзора литературы варьируются от ряда различных академических баз данных, до обзоров статей. Их можно найти как на русском, так и на иностранных языках. Все источники можно найти в разделе библиографии в конце курсовой работы. Теоретическую и методическую основу исследования составляют труды зарубежных и отечественных авторов по вопросам исследований. Структура работы подчинена решению цели и задач исследования, которое состоит из Введения, двух глав с подпунктами, Заключения, Списка использованных источников.
Историческое становление языков риоплатского диалекта
Чтобы перейти к анализу особенностей испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая, нам кажется важным пролистать некоторые страницы истории этих стран, поскольку различные исторические события и многочисленные иммиграции на их террито...
Открыть главуОбщая характеристика риоплатского испанского
Риоплатский испанский или реоплатский кастильский представляет собой диалект испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае, он также разделен по странам на аргентинский испанский и уругвайский испанский. Бассейн Рио-де-ла-Плата распростр...
Специфика грамматики
Есть ряд функций, которые отделяют риоплатский испанский от классического. Одной из черт, характерных для большей части Латинской Америки, является морфология. Большая часть морфологии риоплатского испанского такая же, как у классического, но есть од...
Открыть главуОтличительные свойства фонетики
Одно из наиболее заметных различий риоплатского испанского – это отсутствие сильно ритмичного интонационного образца, вызванного частым отсутствием гласных в дифтонгах. Интонация утвердительной фразы отличается от интонации испанского языка полуостро...
Открыть главуХарактеристика лексики
В словарном запасе уругвайского языка мы видим коренное влияние бразильских португальцев, итальянцев, французов, англичан. В приграничных с Бразилией регионах говорят на так называемом «портуньоле». В последние годы было опубликовано несколько слова...
Открыть главуЗаключение
Перед началом исследования мы поставили перед собой следующую цель: выявить особенности становления и развитие испанского языка на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая с момента завоевания и по настоящее времени. Для достижения поставленной цели, мы выполнили все исследовательские задачи, и пришли к следующим выводам. В лингвистической и культурной сфере Испании и Латинской Америки испанский язык большей части Аргентины, Парагвая и всего Уругвая выделяют как латиноамериканско-американскую лингвистическую форму – риоплатный кастильский/испанский. На территории Аргентины, Уругвая и Парагвая существуют языковые различия из-за социокультурных, демографических, экономических и исторических факторов. К этим различиям можно добавить коммуникативное взаимодействие и исторические традиции, важные факторы, которые все больше исчезают с изменениями. С другой стороны, различные лингвистические и экстралингвистические факторы также сыграли свою роль. Один из них - колонизация всех этих территорий завоевателями полуострова. Такие факторы, как контакт с языками коренных народов и африканскими языками (особенно с ветвью банту, на которой говорили рабы в колониальные времена и до начала 20 века), также оказали влияние на телосложение и диалектную дифференциацию, все из которых произвела региональную дифференциацию испанцев на территории исследуемых стран. К этому следует добавить контакт с языками, на которых говорили европейские иммигранты конца 19 - начала 20 веков. Несмотря на диалектные различия в аргентинской, парагвайской и уругвайской сферах, выделяется диалект риоплатский испанского языка, который простирается на очень обширную территорию стран. Из различных вариантов испанского языка риоплатский кастильский или испанский выделяются своими уникальными характеристиками. В своем исследовании мы попытались ограничить диалект географически и объяснить, что понимается под риоплатским испанским языком и что делает его уникальным вариантом. Это было сделано путем сбора конкретных лингвистических характеристик, а также определения существующих подразделений и распознавания различий между ними. Во-первых, для объяснения характеристик аргентинского, уругвайского и парагвайского испанских языков нами была использована разнообразная библиография, которая поможет определить ее географическое положение и конкретные характеристики. Необходимо понимать его географическое расширение, чтобы лучше подходить к предмету и не впадать в абстрактное представление о предмете. Характеристики помогли нам определить предмет нашего исследования, чтобы затем мы могли его сравнить. Во-вторых, нами была проанализирована политическая география региона, а также его история. Таким образом, можно будет проанализировать экстралингвистические ситуации, которые способствовали разделению этого варианта испанского языка, и сформулировать теории относительно того, почему существуют эти различия, а также продемонстрировать их сходство, особенно в фонетике и грамматике.
Список литературы
История Латинской Америки. М.: Изд-во Альтернатива, 2003. Ла-Пла́та // Энциклопедический справочник «Латинская Америка» / Гл. редактор В. В. Вольский. М.: Советская энциклопедия, 1979-1982. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. Acuña, L., Moure, J.L. La gramática en una encuesta sobre actitudes lingüísticas // La Gramática: modelos, enseñanza, historia. Homenaje a Ofelia Kovacci. Ponencia llevada a cabo en el Congreso Internacional organizado por el Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. 1999. Arnoux, E. La lengua es la patria’, ‘nuestra lengua es mestiza’ y ‘el español es americano’: desplazamientos significativos en el III Congreso de la Lengua Española / Hofmann, S. (Ed.) // Medios, espacios y nuevas comunidades imaginadas (pp. 17-39). Berlín: Edition Tranvia. 2009. Blanco, M.I. La lengua como conflicto: prescripción y estandarización en la historia del español en la Argentina / Bein, R. y Born, J. (Eds.) // Políticas lingüísticas. Norma e identidad (pp. 99-109). Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. 2001. Caraman, Ph. The lost paradise: The Jesuit Republic in South America. New York: Seabury Press. 1976. Castellano - La Página del Idioma Español = El Castellano - Etimología - Lengua Española. [Электронный источник] Режим доступа: https://web.archive.org/web/20160402171442/http://www.elcastellano.org/artic/voseo.htm (дата обращения: 09.06.2021). Dueñas, Benjamín. El Español Rioplatense. Sus Características y Diferencias Diatópicas, Múnich, GRIN Verlag, 2014. [Электронный источник] Режим доступа: https://www.grin.com/document/312132 (дата обращения: 10.06.2021). Elizaencín, A. Sobre tuteo, voceo en el español montevideano. – Montevideo: Universidad de la República, 1981. 4. Grillo, R. M. El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario. –Montevideo: Fundación 2, 1994. Grillo, R. M. El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario. –Montevideo: Fundación 2, 1994. Italiani nel Mondo: diaspora italiana in cifre. Migranti Torino. 30 April 2004. [Электронный источник] Режим доступа: https://web.archive.org/web/20080227022729/http://www.migranti.torino.it/Documenti%20%20PDF/italianial%20ster05.pdf (дата обращения: 08.06.2021). La muerte de “contigo” - Opinión - ABC Color. [Электронный источник] Режим доступа: https://www.abc.com.py/edicion-impresa/opinion/la-muerte-de-contigo-1554100.html (дата обращения: 09.06.2021). https://www.abc.com.py/edicion-impresa/opinion/la-muerte-de-contigo-1554100.html Luengo Ramirez José Luis. Contacto hispano-portugués en la Romania Nova // Res Diachronicae: El Contacto de Lenguas [Электронный источник] Режим доступа: https://web.archive.org/web/20120118055543/http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero4/115_132_ramirez_luengo_jose.pdf (дата обращения: 08.06.2021). Martínez Pérsico, Marisa. El español americano y el bilingüismo paraguayo. Interferencias y contacto de lenguas. 2014. [Электронный источник] Режим доступа: https://www.academia.edu/10731303/El_español_americano_y_el_bilingüismo_paraguayo_Interferencias_y_contacto_de_lenguas (дата обращения: 10.06.2021). Nuevo Diccionario de Uruguayismos // Instituto Caro y Cuervo, Santa Fe de Bogotá. 1993. O.N.I. – Department of Education of Argentina Archived 15 September 2008 at the Wayback Machine. [Электронный источник] Режим доступа: http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi98/BajarondelosBarcos/frames.htm (дата обращения: 08.06.2021). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española // Diccionario Panhispánico de Dudas. Bogotá: Santillana. 2005. Р. 9. Woolard, K. La autoridad lingüística del español y las ideologías de la autenticidad y el anonimato / En Del Valle, J. (Ed.) // La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español (pp. 129-142). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 2007.