Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода английских реалий в детективном романе «Десять негритят» на русский язык, создания классификации реалий
55%
Уникальность
Аа
49368 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода английских реалий в детективном романе «Десять негритят» на русский язык, создания классификации реалий

Особенности перевода английских реалий в детективном романе «Десять негритят» на русский язык, создания классификации реалий .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Работа посвящена изучению реалий в детективном романе Агаты Кристи «Десять негритят», а именно установлению особенностей их перевода на русский язык. Реалии принадлежат к таким элементам языка, которые чужды для других культур, они всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национальной и исторического своеобразия и колорита. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к этой проблеме. Интерес к реалиям возникает через взаимосвязь языка и культуры. Исторические процессы, национальные особенности, обычаи, явления материальной культуры того или иного народа непременно находят свое отражение в языке. Слова, обозначающие эти культурные особенности, называются словами-реалиями. Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью принципов перевода английских реалий на русский язык и их применения при передаче конкретных художественных текстов. Языковые реалии, представляя собой специфический раздел лексики, вызывают большие трудности у переводчиков, что, в свою очередь, вызывает большой интерес к данной проблеме. Каждый раз перед переводчиком возникает сложнейшая задача: погрузиться в иноязычную среду и максимально воссоздать ее на языке перевода, сохранив смысл оригинала. При этом главной задачей переводчика является сохранение адекватного и полноценного текста с учетом особенностей стиля, лексики, грамматики языка перевода. Объектом исследования являются реалии в английском языке. Предметом исследования являются способы перевода реалий на русский язык, а также их классификация. Целью работы является установление особенностей перевода английских реалий в детективном романе «Десять негритят» на русский язык, а также создания классификации реалий. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1. Дать определение понятия «реалия»; 2. Проанализировать существующие классификации реалий; 3. Дать характеристику способов перевода реалий; 4. Охарактеризовать и классифицировать реалии в романе «Десять негритят»; 5. Определить особенности перевода реалий в романе «Десять негритят» на русский язык. Теоретической базой работы послужили исследования таких лингвистов, как Л. С. Бархударова, Е. М. Верещагина, В. С. Виноградова, С. И. Влахова, И. Г. Кириловой, А. А. Реформатского, Я. И. Рецкер, Г. Д.Томахина, С. П. Флорина. Материалом исследования служат 50 английских реалий, отобранные методом сплошной выборки из романа А. Кристи «Десять негритят». В первой главе освещаются теоретические основы исследования: систематизируются различные точки зрения по проблеме определения научных терминов и понятий, проводится анализ теоретической литературы по исследуемой проблематике, делаются самостоятельные выводы. Во второй главе предоставляются типы реалий, а также анализируются способы их перевода на русский язык на материале романа А. Кристи «Десять негритят». Для решения поставленных задач использован ряд методов лингвистического анализа: метод изучения словарный дефиниций, метод контекстуально анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод. Статистический метод привлекается для определения количества способов перевода реалий, их типов. Практическое значение состоит в том, что материалы работы могут быть использованы как дополнительный материал при преподавании теоретических курсов лексикологии, фразеологии, стилистики, культуры речи, на занятиях по теории и практике перевода в учебных заведениях. Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической главы, общих выводов, списка использованной литературы.

Проблема определения реалий

Уникальность текста 79.2%
11304 символов

С начала ХХ века реалии становятся объектом исследований многих отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиально различные точки зрения по отношению к данной проблеме перевода. Большая заинтересованность в исследовании реалий выражается в том...

Открыть главу
Уникальность текста 79.2%
11304 символов

Классификации реалий

Уникальность текста 54.84%
9072 символов

Количество реалий в любом языке велико, что вызывает потребность в их упорядочивании. Классификация реалий необходима, поскольку, во-первых, она дает возможность определить и охарактеризовать эту специфическую лексику и, во-вторых, способствует более...

Открыть главу
Уникальность текста 54.84%
9072 символов

Проблемы и способы перевода реалий в художественных текстах

Уникальность текста 27.77%
9710 символов

Поскольку реалии содержат в себе культурную уникальность и является национально маркированной лексикой, которая не имеет точных соответствий в других языковых системах, в процессе их перевода возникает немало трудностей. В связи с этим ученые-лингвис...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 27.77%
9710 символов

Особенности перевода реалий в романе А. Кристи «Десять негритят»

Уникальность текста 100%
7167 символов

Анализ реалий в романе Агаты Кристи «Десять негритят» реализовано на основе классификации В. С. Виноградова, которая была описана в его работе «Введение в переводоведение». Согласно данной классификации реалии делятся на бытовые, этнографические и ми...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7167 символов

Заключение

Результаты проведенного исследования позволяют сделать ряд выводов: 1. Реалии – это слова и словосочетания народного языка, которые отражают наименования предметов, понятий, явлений, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и которые, таким образом, возникают носителями национального, местного или исторического колорита. 2. Проблеме изучения реалий посвящено немало лингвистических и переводческих исследований. Ученые Л. С. Бархадуров, В. С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, А. Реформатский, А. Супрун, В. Репин предложили разнотипные классификации реалий. Однако среди многочисленных вариантов классификации реалий подробнейшей считается классификация В. С. Виноградова, который разделяет реалии на бытовые (названия жилища, одежды, орудий труда, денежных единиц, национальных праздников), этнографические и мифологические (названия национальных меньшинств, мифологических существ), реалии природного мира (названия животных, растений, ландшафт, пейзаж), реалии государственной и общественной жизни (административные единицы, титулы, воинские звания), ономастические (антропонимы и топонимы), ассоциативные (символы, определенные литературные и языковые аллюзии). Опираясь на указанную классификацию, был выполнен анализ типов реалий в романе «Десять негритят». Классификация В. С. Виноградова, на наш взгляд, является наиболее полной и раскрытой, так как в ней упомянутые многочисленные аспекты жизни человека, начиная с быта и заканчивая историей. Нами были выявлены 50 английских реалий, отобранные методом сплошной выборки из романа А. Кристи «Десять негритят». В ходе нашего исследования было выявлено, что наиболее многочисленную группу образуют бытовые реалии – 46%. Далее следуют ономастические реалии – 34%. Менее многочисленные группы составляют реалии государственно-административного устройства и общественной жизни – 18% и реалии мира природы – 2%. 3. Существует перечень подходов к переводу безэквивалентной лексики, к которой относятся реалии. Известный исследователь В. С. Виноградов выделяет пять способов перевода реалий, а именно транскрипцию (транслитерацию), гипо-гиперонимичный перевод, уподобление, описательный, калькирование. Нами было выявлено 50 реалий, среди которых, по данным таблицы 2, транслитерация насчитывает 46%, калькирование – 28%, уподобление – 16%, описательный – 6% и гипо-гиперонимический – 4% реалий. Таким образом, частотными способами перевода реалий являются транскрипция (транслитерация) и калькирование, потому что с их помощью можно передать большое количество реалий: имена людей, топонимы, названия вокзалов, улиц, отелей, общественных организаций. Транскрипция (транслитерация) и калькирование являются наиболее эффективными способами перевода реалий, поскольку использование данных переводческих приемов способствуют сохранению специфики лексической единицы, препятствуя потере ее культурного наполнения, максимально полно сохраняя семантику оригинала. Для осуществления грамотного перевода необходимо применять различные способы перевода слов-реалий, поскольку с помощью этого фактора достигается адекватность и эквивалентность в переводе. Именно использование различных способов перевода реалий позволяет полностью передать специфические черты национального мышления и предотвратить недоразумения получателем перевода.

Список литературы

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Наука, 2000. 387 с. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184 – 186. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. 205 с. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2006. 240 с. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Мастерство перевода. М.: Международные отношения, 1970. 511 с. Масленникова Е. М. Особенности передачи ономастических реалий // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – №25. – С. 245 – 252. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. – 2005. – № 11. – С. 155–161. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с. Попова Е. Ю. Роль культурных реалий в создании образа России (на материале русской художественной прозы) // Вестник Самарского государственного университета. – 2011. – №4. – С. 186 – 191. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 237 с. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – М.: Московский государственный областной университет, 2010. – № 2. – С. 60–63. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. 169 с. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М.: Советский писатель, 1990. 310 с. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. иностр. яз., 1967. 404 с. Сорокина К. В. Особенности перевода реалий в художественном тексте: дисс. … канд. филол. наук: Москва, 2013. 170 с. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. Москва: ФН, 1958. 231 с. Тараканова Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. – 2009. – №1. – С. 294 – 299. Теория перевода: основные понятия и проблемы / Отв. ред. и сост. М. О. Гузикова. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель. Хранитель, 2007. 286 с. Томахин Г. Д. Америка через американизм. М.: Высшая школа, 1982. 256 с. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1998. 239 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 312 с. Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. К.: Государственная библиотека Украины для юношества, 1996. 384 с. Christie А. And Then There Were None // Электронный ресурс Интернет: http://elibra.su/read/237914-and-then-there-were-none.html ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА Dijk Т. A. van. Cognitive Processing in Literature Discourse // Poetics Today. – 1979. – Vol. 1, № 1-2. – Р. 143– 159. Jackson H.  Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London and New York: Cassel, 2000. 216 p. Kempson R. M. Semantic theory. Cambridge University Press, 1977. 216 p. Lyons, J.  Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge University Press, 1995. 376 p. Stern, G.  Meaning and change of meaning: with special reference to the English language. Indiana University Press, 1964. 456 p. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1976. 448 с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2000. 940 с. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ Кристи А. Десять негритят // Электронный ресурс Интернет: http://e-libra.su/read/316857- desyat-negrityat.html. Christie А. And Then There Were None // Электронный ресурс Интернет: http://elibra.su/read/237914-and-then-there-were-none.html

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Реалии и способы их передачи при переводе

58550 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач