Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема определения реалий
79%
Уникальность
Аа
11304 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблема определения реалий

Проблема определения реалий .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

С начала ХХ века реалии становятся объектом исследований многих отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиально различные точки зрения по отношению к данной проблеме перевода. Большая заинтересованность в исследовании реалий выражается в том, что безэквивалентная лексика специфическим компонентом, чужим для мировосприятия другой культурой, и порождает трудности в процессе их лингвокультурной трансляции.
Свою самостоятельность этот термин «реалия» нашел только в пятидесятых годах ХХ века: с этого времени активно разрабатывалась теория реалий и появился ряд производных терминов. Например, придуманная реалия – это лексема, которая не существует в данном языке, она содержит «аллюзии на произведения литературы или исторических деятелей» [11, c. 189]. Одними из вымышленных реалий является квазиреалии (реалии научной фантазии) – «слова (словосочетания), связанные с тематикой научно-фантастических произведений, с описанием теоретически возможных, но не осуществленных в настоящее время, решений научных или технических проблем, с описанием элементов окружающей среды вымышленного мира» [20, с. 295].
Реалии не следует путать с мифологемами: реалии относятся к конкретной нации, в то время как мифологема обладает универсальностью и называет мифологические сцены или образы, которые распространены в культурах разных народов мира [26, с. 17].
Сущность понятия «реалия» была предметом рассмотрения немало лингвистов (Л. С. Бархударова, В. Г. Костомарова, А. А. Реформатского, Е. М. Верещагина, А. В. Федорова, С. Влахова и С. Флорина). Наиболее полной и углубленной работой, посвященной передаче национальной специфики текста является монография С. Влахова и С. Флорина – «Особенности перевода» (1980), в которой реалии определяются авторами как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [6, с. 47].
Однако существует множество определений реалий. Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e; realia – «вещественный», «действительный». Согласно словарным определениям, реалия есть «всякая вещь материального мира» [34, с. 441].
Так, известный лингвист О. С. Ахманова понимает реалии, во-первых, как «различные факторы в классической грамматике, которые изучаются внешней лингвистикой, такие как государственное устройство определенной страны, история и культура определенного народа, языковые контакты носителей этого языка и т.д., с точки зрения их отражения в этом языке»; а во-вторых, как «предметы материальной культуры» [33, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 381]. Согласно приведенного определения по слову «реалия» стоят понятия, которые являются материальными объектами окружающего мира.
Л. В. Мосиенко считает, что реалии отражают «экстралингвистическую семантику», заключая в себе информацию о национальной культуре [9, с. 161].
А. Н. Ромова понимает реалии как слова и словосочетания, которые называют объекты, которые являются обычными в жизни одного народа и чуждые другим. Она подчеркивает, что они обычно не имеют эквивалентов в других языках, поскольку носят национальный и исторический колорит [14, с. 63].
А. Д. Швейцер дает следующее определение понятию языковой реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [25, с.251].
А. Н. Соболев отмечает, что термин реалия обозначает «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [17, с. 281].
Согласно «Толковому переводческому словарю» реалии – это, во-первых, слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, которых не существует в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; во-вторых, предметы материальной культуры, которые служат основой для номинативного значения слова; в-третьих, слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [10, с. 178].
Наиболее полным определением исследуемого понятия является определение В. С. Виноградова. Он утверждает, что реалии – это слова и словосочетания, которые охватывают «прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия» [3, c. 135]. Автор относит данный пласт лексики к безэквивалентному, он делает упор на географические и фольклорные разнообразия, что важно при передаче особенностей той или иной культуры. Поэтому классификация В. С. Виноградова легла в основу деления реалий вымышленного мира – лексем, которые придуманы автором произведения, они описывают специфические понятия, характерные для несуществующей национальной общности. Согласно теории Э. М. Масленниковой, реалии вымышленного мира содержат в себе культурный код, они создают экстралингвистический фон текста, помогают понять национально-специфические особенности инокультурной среды [8, c. 246].
Помимо обычных реалий, В. С. Виноградов выделяет ассоциативные реалии, которые находят свое выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Виды перевода аббревиатур с французского языка

43084 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.