Проблема определения реалий
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
С начала ХХ века реалии становятся объектом исследований многих отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиально различные точки зрения по отношению к данной проблеме перевода. Большая заинтересованность в исследовании реалий выражается в том, что безэквивалентная лексика специфическим компонентом, чужим для мировосприятия другой культурой, и порождает трудности в процессе их лингвокультурной трансляции.
Свою самостоятельность этот термин «реалия» нашел только в пятидесятых годах ХХ века: с этого времени активно разрабатывалась теория реалий и появился ряд производных терминов. Например, придуманная реалия – это лексема, которая не существует в данном языке, она содержит «аллюзии на произведения литературы или исторических деятелей» [11, c. 189]. Одними из вымышленных реалий является квазиреалии (реалии научной фантазии) – «слова (словосочетания), связанные с тематикой научно-фантастических произведений, с описанием теоретически возможных, но не осуществленных в настоящее время, решений научных или технических проблем, с описанием элементов окружающей среды вымышленного мира» [20, с. 295].
Реалии не следует путать с мифологемами: реалии относятся к конкретной нации, в то время как мифологема обладает универсальностью и называет мифологические сцены или образы, которые распространены в культурах разных народов мира [26, с. 17].
Сущность понятия «реалия» была предметом рассмотрения немало лингвистов (Л. С. Бархударова, В. Г. Костомарова, А. А. Реформатского, Е. М. Верещагина, А. В. Федорова, С. Влахова и С. Флорина). Наиболее полной и углубленной работой, посвященной передаче национальной специфики текста является монография С. Влахова и С. Флорина – «Особенности перевода» (1980), в которой реалии определяются авторами как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [6, с. 47].
Однако существует множество определений реалий. Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e; realia – «вещественный», «действительный». Согласно словарным определениям, реалия есть «всякая вещь материального мира» [34, с. 441].
Так, известный лингвист О. С. Ахманова понимает реалии, во-первых, как «различные факторы в классической грамматике, которые изучаются внешней лингвистикой, такие как государственное устройство определенной страны, история и культура определенного народа, языковые контакты носителей этого языка и т.д., с точки зрения их отражения в этом языке»; а во-вторых, как «предметы материальной культуры» [33, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 381]. Согласно приведенного определения по слову «реалия» стоят понятия, которые являются материальными объектами окружающего мира.
Л. В. Мосиенко считает, что реалии отражают «экстралингвистическую семантику», заключая в себе информацию о национальной культуре [9, с. 161].
А. Н. Ромова понимает реалии как слова и словосочетания, которые называют объекты, которые являются обычными в жизни одного народа и чуждые другим. Она подчеркивает, что они обычно не имеют эквивалентов в других языках, поскольку носят национальный и исторический колорит [14, с. 63].
А. Д. Швейцер дает следующее определение понятию языковой реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [25, с.251].
А. Н. Соболев отмечает, что термин реалия обозначает «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [17, с. 281].
Согласно «Толковому переводческому словарю» реалии – это, во-первых, слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, которых не существует в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; во-вторых, предметы материальной культуры, которые служат основой для номинативного значения слова; в-третьих, слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [10, с. 178].
Наиболее полным определением исследуемого понятия является определение В. С. Виноградова. Он утверждает, что реалии – это слова и словосочетания, которые охватывают «прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия» [3, c. 135]. Автор относит данный пласт лексики к безэквивалентному, он делает упор на географические и фольклорные разнообразия, что важно при передаче особенностей той или иной культуры. Поэтому классификация В. С. Виноградова легла в основу деления реалий вымышленного мира – лексем, которые придуманы автором произведения, они описывают специфические понятия, характерные для несуществующей национальной общности. Согласно теории Э. М. Масленниковой, реалии вымышленного мира содержат в себе культурный код, они создают экстралингвистический фон текста, помогают понять национально-специфические особенности инокультурной среды [8, c. 246].
Помимо обычных реалий, В. С. Виноградов выделяет ассоциативные реалии, которые находят свое выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!