Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Возможности достижения адекватности и эквивалентности при переводе кинодиалога
79%
Уникальность
Аа
10595 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Возможности достижения адекватности и эквивалентности при переводе кинодиалога

Возможности достижения адекватности и эквивалентности при переводе кинодиалога .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В теории и практике перевода принцип экономии в языке наиболее отчетливо проявляется в компрессии. Компрессия как переводческая стратегия осуществляется путем преобразования исходного текста в более сжатую форму – путем исключения избыточных элементов, т.е. элементы, восполняемые из контекста и внелингвистической ситуации, а также за счет использования более компактных форм выражения [75, с.: 271].
Исследования показали, что чаще всего компрессия как переводческая стратегия используется для аудиовизуального перевода. Компрессия обычно используется в тех случаях, когда темп речи высок, а переводчик не успевает за динамиком. Из этого следует, что только те тексты, которые содержат определенное количество избыточной информации, подвергаются сжатию во время синхронного перевода, а также полусинхронизации (перекрытия).
А. Мартине отметил, что избыточность, которая на первый взгляд может показаться бесполезной тратой энергии артикуляции, тем не менее, это необходимая предпосылка для успешного общения, так как «чаще всего это снижение умственной энергии» [47]. Действительно, не один, даже самый опытный, переводчик не сможет обрабатывать синхронно или при последовательном переводе таких малоизбыточных текстов, как, например, инструкции по применению лекарственного средства, документ по финансовой отчетности, юридическим документам, руководствам по управление машиной, устройством или другим механическим устройством и так далее. Более или менее адекватная интерпретация таких текстов возможно только тогда, когда переводчик является экспертом в данном вопросе. С другой стороны, кинотекст имеет достаточную степень лингвистической избыточности, позволяющую переводить их с применением стратегии компрессии, иногда – после ознакомления с терминологией, конкретными реалиями (лакунами), именами собственными и т. д. Несколько неточен, как обоснованно отмечает И.В. Кузьмина, с точки зрения языка, термин «избыток», который в данном случае нисколько не синоним слова «лишнее», так как понятие «лишнее» чаще всего ассоциируется с отрицательной коннотацией, хотя «рассматриваемая избыточность может быть полезной, поскольку она способствует выразительности и помехоустойчивости, хотя это приводит снизить скорость передачи информации» [36, с. 142].
Специфика аудиовизуального перевода предусматривает более широкое использование компрессии речи. Этот факт, в свою очередь, снижает требования к полноте передачи информации и сохранению стиля говорящего.
Жанр аудиовизуального текста и его реципиент влияют на отношения, возникающие между семиотическими системами визуальной, звуковой и текстовой составляющих. Метод перевода будет зависеть от этих же факторов [см.: 28].
Козуляев выделяет систему приоритетов, которой должен придерживаться переводчик, выполняя аудиовизуальный перевод:
контекстное значение превалирует над дословной точностью;
динамический эквивалент превалирует над формальным;
нормы устной речи превалируют над нормами письменной;
нужды конкретной аудитории – над формами языка.
Для перевода мультимодального текста на другой язык нужно определить глубинную структуру высказывания, как бы перевести его на язык универсальных логических суждений, а потом осуществить его трансформацию в соответствии с правилами языка перевода [37, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 9].
Ив Гамбье выделяет следующие виды аудиовизуального перевода : субтитрирование; перевод скрипта/сценария; дублированный перевод; закадровый перевод; свободное комментирование; устный перевод (в режиме «live», заранее записанный или перевод на язык жестов) [84, с. 51].
По увеличивающейся сложности и целостности процесса семантического синтеза А.В. Козуляев выделяет перевод для закадрового озвучивания (voice-over), для двухмерного субтитрирования, для дублирования сериальных детских художественных и анимационных произведений и игр, под полный дубляж (lip-synq), для трехмерного субтитрирования.
При переводе для закадрового озвучивания оригинальная звуковая дорожка остается слышной, приглушается, но не заменяется. В рамках несложного «войсовера» переводчик почти не связан с визуальным синтаксисом аудиовизуального произведения, а актер, читающий его перевод, имеет возможность ускорить темп речи. Такой перевод одного фильма осуществляется студией за один-два дня. С точки зрения теории перевода voice-over можно анализировать как разновидность синхронного перевода. Однако на сегодняшний день визуальный синтаксис усложняет работу над, казалось бы, простым видом аудиовизуального перевода. Сложность заключается в том, что художественные и телевизионные фильмы монтируются с большей скоростью смены планов, чем, скажем, двадцать лет назад. Теперь для переводчика визуальная картинка становится более важной, так как необходимо учитывать «все достижения последних лет с точки зрения смены планов, построения монтажа и ускорения темпа подачи информации зрителям» [35, с. 376].
Субтитрирование можно определить как прием перевода, при котором в нижней части экрана транслируется письменный текст, пересказывающий оригинальный диалог говорящих, а также дискурсивные элементы, которые появляются на картинке (буквы, вставки, графити, надписи, плакаты и т.п.) и информацию, содержащуюся в звуковой дорожке (песнях). В некоторых языках, – например, в японском – субтитры помещают вертикально в правой части экрана.
Все программы с субтитрами состоят из трех основных компонентов: устной речи, изображения и субтитров

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Способы выражения модальности в современном испанском языке

50608 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты