Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода киберспортивных текстов
90%
Уникальность
Аа
47305 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода киберспортивных текстов

Особенности перевода киберспортивных текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Киберспорт - это новая область в игровой культуре, которая начинает становиться одной из самых важных и популярных частей игровых сообществ, особенно среди подростков и молодых людей». В последние годы все возрастающая популярность киберспорта (электронных видов спорта) делает тематическую область все более актуальной для академических исследований. Однако, хотя научные интересы в киберспорте растут, объем исследований по дисциплине все еще ограничен. Несоответствия в определении киберспорта сохраняются, хотя в целом принято считать, что киберспорт относится к структурированным компьютерным и конкурентным многопользовательским играм со зрителями. Хотя он отличается от традиционных командных видов спорта, которые происходят в физическом мире, киберспорт также опирается на командную работу, которая подразумевает координацию, общение и сплоченность. Аналогичным образом, атрибуты участников, мотивация и командный процесс - это факторы, которые необходимо учитывать при обсуждении характеристик высокопроизводительных команд киберспорта. Изучив разные диссертации, монографии, учебно-методическую литературу и научные статьи, материалы, размещенные в интернете, мы пришли к выводу, что на данный момент существует мало работ, направленных определение способа перевода лексики киберспорта. Большая часть рассмотренных работ посвящена выявлению проблем локализации компьютерных игр на английском языке. В связи с этим возникла необходимость провести собственное исследование. Объект курсовой работы лексика киберспорта английского языка. Предмет – способы перевода лексики (текстов) киберспорта с английского языка на русский. Цели данной курсовой работы выявить особенности перевода киберспортивной лексики. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи: Рассмотреть понятие киберспорт Выявить основные способы перевода Рассмотреть лингвистические особенности киберспортивной лексики Рассмотреть примеры употребления киберспортивной лексики и способы ее перевода При написании данной работы были использованы следующие методы исследования: - описательно-аналитический метод (изучение и анализ литературы по проблеме исследования); - анализ способов перевода киберспортивных лексики (текстов) с английского на русский язык. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Понятие киберспорт

Уникальность текста 100%
6991 символов

Киберспортом мы будем называть такую соревновательную деятельность, которая происходит в виртуальном пространстве. В англоязычных странах эквивалентом данного понятия является «Electronic sports (Esports)». Ранний киберспорт начался в 1980-х годах в ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6991 символов

Лингвистические особенности киберспортивной лексики

Уникальность текста 63.18%
16359 символов

Лексика киберспорта состоит из двух больших разделов. В первый раздел входит компьютерно-игровая лексика, выраженная профессионализмами – полуофициальными наименованиями, дубликатами или синонимами терминов «для себя», которые употребляются в компьют...

Открыть главу
Уникальность текста 63.18%
16359 символов

Основные способы перевода

Уникальность текста 0.47%
6695 символов

Проведённый нами анализ научно-методических работ показал, что при переводе киберспортивной лексики целесообразно применять следующие способы перевода: 1. Транскрипция и транслитерация. Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0.47%
6695 символов

Примеры употребления киберспортивной лексики

Уникальность текста 18.54%
10469 символов

Рассмотрим выбор способов перевода киберспортивной лексики из статей к руководству по игре Hearthstone. Из этих статей мы будем использовать ту лексику, при переводе которой у переводчика могут возникать сложности. Для каждого киберспортивного термин...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 18.54%
10469 символов

Заключение

В ходе проделанной курсовой работы: 1. Были выявлены основные способы перевода для киберспортивной лексики Эти правила основаны на совокупности общих правил перевода, разных классификаций. 2. Было установлено, что калькирование и транслитерация более полно передают значение термина в киберспорте. Их сочетание в равных пропорциях приводит к понятному для пользователей словам. Той аудитории, которая уже знакома с киберспортом, будет скучно читать длинные объяснения на тему той лексики, которую они уже понимают и неоднократно слышали/видели. 3. Целесообразнее использовать описательный перевод для аудитории, слабо знакомой с киберспортом. При чтении лексики, переведенной с помощью описаний, понять, о чем речь, смогут даже те читатели, которые совершенно не знакомы с тематикой киберспорта. 4. Перевод текстов в киберспорте следует в зависимости от имеющегося контекста, только в этом случае лексика будет нести правильную смысловую нагрузку.

Список литературы

1. Беляев И. А., Беляева Н. А. Культура, субкультура, контркультура // Духовность и государственность: сборник научных статей / под ред. И. А. Беляева. Оренбург: Филиал УрАГС в г. Оренбурге, 2002. Вып. 3. С. 5-18. 2. Блейн Н., Бойл Р. Спорт как жизнь: СМИ, спорт и культура // Медиа. Введение: учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700) / под ред. А. Бриггза, П. Кобли; пер. с англ. Ю. В. Никуличева. Изд-е 2-е. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. С. 464-475. 3. Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2006. 21 с. 4. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2-х ч. / под ред. Е. И. Дибровой. М.: Издательский центр «Академия», 2001. Ч. 1. 544 с. 5. Зильберт Б. А., Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории: исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 20011. Вып. 17. С. 45-55. 6. Казеннова O. A. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей: дисс. … к. филол. н. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2009. 136 с. 7. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр.Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20. 8. Киселева В. А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта футбол в спортивном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н.СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2009. 247 с. 9. Лутовинова О. В. Виртуальный дискурс как одно из направлений в исследовании киберпространства // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2009. № 1. С. 26-32. 10. Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: дисс. … д.филол. н. Омск: Омский гос. ун-т им. Ф. М. Достоевского, 2011. 370 с. 11. Машуш А. А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2012. № 83. С. 771-779. 12. Пром H. A. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект: автореф. дисс. … к. филол. н.Волгоград, 2011. 22 с. 13. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дисс. … к филол. н.Вологда, 2008. 245 с. 14. Степанцева О. А. «СОЦИАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ» ГЕЙМЕРА // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб., 2007. Т. 6. № 24. С. 80-83. 15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Виды перевода аббревиатур с французского языка

43084 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач