Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного пред
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
При современной интенсификации процесса внедрения иностранных языков в общество, все больше появляется необходимость профессионального перевода, соответственно тема данного исследования «эволюция теоретических моделей перевода как отражение масштабности его общественного представления» приобретает все большую актуальность. Так как профессиональный перевод – особая языковая деятельность, требующая специальной подготовки, навыков и умений. Цель работы изучение теоретических концепций перевода от возникновения до настоящего времени в рамках масштабности применения в глобальном мире. Задачи исследования: Проанализировать методическую и научную литературу Дать характеристику теории перевода Рассмотреть классификации и виды перевода Изучить практические аспекты перевода, обращая внимания на трудности, возникающие при переводе Объектом данной работы является процесс изучения теоретических концепций перевода в рамках межъязыковой коммуникации, предметом – изучение закономерностей переводческого процесса, то есть преобразование процесса с одного языка на другой, в нашем случае с английского на русский. Методы исследования, применяемые в работе, анализ, обобщение, сопоставление. В качестве источников использованы труды выдающихся лингвистов и переводчиков.
Возникновение современной теории перевода
Современная теория перевода возникла в начале второй половины 20 века, как научное направление. На протяжении многих лет люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, говоря о принципах, закономерностях, и пытаясь создать теорию перевода. Ра...
Открыть главуЛексические особенности перевода
Лексические трудности перевода строятся на трех явлениях: разнице в семантике слова, разница в смысловом употреблении слова, употребление слов клише. Клише — это лексически связанное употребление слова в словосочетании или даже в предложении. Рассмо...
Открыть главуЗаключение
В заключении следует отметить, что теория перевода претерпела ряд колоссальных изменений, многие ученые занимались и занимаются данной проблемой. В современном мире, перевод несет важную коммуникативную роль, следовательно переводчик обязан знать не только язык, но и владеть другими общими знаниями. Перед нами была поставлена цель проанализировать модели перевода, посмотреть их изменения во времени, а также познакомиться с трудностями перевода. При выполнении данной работы мы основывались на современных трудах переводчиков лингвистов, статьях и монографиях. Кроме того, рассмотрели общие принципы классификации перевода, и их виды. По ходу курсовой работы выяснили, что тема перевода до сих пор не изучена, и требует дальнейшего изучения. Так как язык, это живое существо, которое меняется ежеминутно, наша задача, как будущих переводчиков в дальнейшем создать все условия для изучения переводческой теории более подробно.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.,2008. - 368с. 2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М, 2006. - 160с. 3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. -- М.: Высш. шк., 2004. -- Вып. 21. -- С. 38-48. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -- М.: Междунар. отношения, 2005. -- 240 с. 5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / под ред. Ярцевой В.Н. М.:Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. - 685 с. 6. Бондаренко М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития.// Английская филология: сборник научных статей. -Самара: СГАКИ, 2008. - С.66-70. 7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 2002. -320 с. 8. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: методическое пособие / под ред. В.Н. Комисарова. М.:ВЦП, 2008.-120 с. 9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 2007. -115 с. 10. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Валент. 2007. 320 с. 11. БРЫКИНА С. В., ШИРОКОВА Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С.230-235. 12. Бушин И.В. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли. // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сборник. -- Саратов: СГАП, 2009. С. 40-47. 13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 2008. С. 8. 14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 2002 № 4. -- С.96-118. 15. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 2009. 16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо 2000.136 с. 17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005. -317с. 18. Муртазина. Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. - Самара: Ин-т междунар отношений УГУ 2005. - 26 с. 19. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 2008. 20. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 2009. 21. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи СПб.: Наука, 2008. 22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240с. 23. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 2006. - 172с. 24. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2007. - 448с. 25. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005. - 304с. 26. Стилистические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Бекле мешева, К. С. Карданова и др.]. -- М. : Издательский центр «Академия», 2010. -- 176 с. 27. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007, с. 117. 28. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. - М., 2005. - 120с. 29. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. - М., 2006. - 144с.