Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного пред
35%
Уникальность
Аа
24091 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного пред

Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного пред .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

При современной интенсификации процесса внедрения иностранных языков в общество, все больше появляется необходимость профессионального перевода, соответственно тема данного исследования «эволюция теоретических моделей перевода как отражение масштабности его общественного представления» приобретает все большую актуальность. Так как профессиональный перевод – особая языковая деятельность, требующая специальной подготовки, навыков и умений. Цель работы изучение теоретических концепций перевода от возникновения до настоящего времени в рамках масштабности применения в глобальном мире. Задачи исследования: Проанализировать методическую и научную литературу Дать характеристику теории перевода Рассмотреть классификации и виды перевода Изучить практические аспекты перевода, обращая внимания на трудности, возникающие при переводе Объектом данной работы является процесс изучения теоретических концепций перевода в рамках межъязыковой коммуникации, предметом – изучение закономерностей переводческого процесса, то есть преобразование процесса с одного языка на другой, в нашем случае с английского на русский. Методы исследования, применяемые в работе, анализ, обобщение, сопоставление. В качестве источников использованы труды выдающихся лингвистов и переводчиков.

Возникновение современной теории перевода

Уникальность текста 42.59%
3036 символов

Современная теория перевода возникла в начале второй половины 20 века, как научное направление. На протяжении многих лет люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, говоря о принципах, закономерностях, и пытаясь создать теорию перевода. Ра...

Открыть главу
Уникальность текста 42.59%
3036 символов

Лексические особенности перевода

Уникальность текста 60.45%
6619 символов

Лексические трудности перевода строятся на трех явлениях: разнице в семантике слова, разница в смысловом употреблении слова, употребление слов клише. Клише — это лексически связанное употребление слова в словосочетании или даже в предложении. Рассмо...

Открыть главу
Уникальность текста 60.45%
6619 символов

Заключение

В заключении следует отметить, что теория перевода претерпела ряд колоссальных изменений, многие ученые занимались и занимаются данной проблемой. В современном мире, перевод несет важную коммуникативную роль, следовательно переводчик обязан знать не только язык, но и владеть другими общими знаниями. Перед нами была поставлена цель проанализировать модели перевода, посмотреть их изменения во времени, а также познакомиться с трудностями перевода. При выполнении данной работы мы основывались на современных трудах переводчиков лингвистов, статьях и монографиях. Кроме того, рассмотрели общие принципы классификации перевода, и их виды. По ходу курсовой работы выяснили, что тема перевода до сих пор не изучена, и требует дальнейшего изучения. Так как язык, это живое существо, которое меняется ежеминутно, наша задача, как будущих переводчиков в дальнейшем создать все условия для изучения переводческой теории более подробно.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.,2008. - 368с. 2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М, 2006. - 160с. 3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. -- М.: Высш. шк., 2004. -- Вып. 21. -- С. 38-48. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -- М.: Междунар. отношения, 2005. -- 240 с. 5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / под ред. Ярцевой В.Н. М.:Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. - 685 с. 6. Бондаренко М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития.// Английская филология: сборник научных статей. -Самара: СГАКИ, 2008. - С.66-70. 7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 2002. -320 с. 8. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: методическое пособие / под ред. В.Н. Комисарова. М.:ВЦП, 2008.-120 с. 9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 2007. -115 с. 10. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Валент. 2007. 320 с. 11. БРЫКИНА С. В., ШИРОКОВА Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С.230-235. 12. Бушин И.В. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли. // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сборник. -- Саратов: СГАП, 2009. С. 40-47. 13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 2008. С. 8. 14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 2002 № 4. -- С.96-118. 15. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 2009. 16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо 2000.136 с. 17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005. -317с. 18. Муртазина. Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. - Самара: Ин-т междунар отношений УГУ 2005. - 26 с. 19. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 2008. 20. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 2009. 21. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи СПб.: Наука, 2008. 22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240с. 23. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 2006. - 172с. 24. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2007. - 448с. 25. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005. - 304с. 26. Стилистические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Бекле мешева, К. С. Карданова и др.]. -- М. : Издательский центр «Академия», 2010. -- 176 с. 27. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007, с. 117. 28. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. - М., 2005. - 120с. 29. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. - М., 2006. - 144с.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Проблема антонимического перевода с немецкого языка на русский

50956 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты