Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексические особенности перевода
60%
Уникальность
Аа
6619 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Лексические особенности перевода

Лексические особенности перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Лексические трудности перевода строятся на трех явлениях: разнице в семантике слова, разница в смысловом употреблении слова, употребление слов клише. Клише — это лексически связанное употребление слова в словосочетании или даже в предложении.
Рассмотри самые распространённые лексические особенности перевода:
многие термины, принятые к использованию в политическом русском языке, отличаются своей эмоциональностью, например revolution – в английском языке имеет значение оборот, а в русском процесс в изменении; в английском языке может быть и прогрессивным и регрессивным, в русском только прогресс.
перевод аббревиатур имеет разный характер
перевод реалий, которые используются в быту
фразеологизмы
В языке официальных документов часто используются термины в соответствии с содержанием документов. Конечно же это юридические, дипломатические и экономические термины. Характерно также употребление клише, лексико-фразеологических единиц. Все это требует от переводчика точного знания лексики языка.
Далее поговорим о перевод имен собственных. Имена собственные, в большинстве случаев при переводе подвергаются транслитерации, в некоторых случаях может быть использовано калькирование в сочетании с транскрибированием: например Mother Goose матушка Гусыня.При переводе имен собственных нужно учитывать следующие особенности:
на первом месте всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, в русском языке порядок не важен
когда речь идет об исторических деятелях, необходимо утгчнить по специальным словарям, точный вариант имени, калькирование не применяется
географические названия обязательно проверять по словарям, так как отдельные элементы могут транскрибироваться, а другие калькироваться, например West Midlands Уэст Мидлэндс.
Некоторые имена собственные являются заимствованными для ИЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении
Некоторые имена нуждаются в дополнении, например Washington , штат Вашингтон
Имена собственные могут быть фразеологизмами, например a Philadelphia lawyer, хитроумный юрист.
Соответственно мы видим, что при переводе на русский язык необходимо соблюдать лексические нормы языка, понимать страноведческие особенности, быть разносторонне развитым человеком, для качественного перевода лексики

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Грамотный переводчик всегда должен обращаться за помощью к проверенным словарям.
На помощь идут специальные словари, в которых либо ограничивается круг привлекаемых слов, либо они рассматриваются с какой-то особой точки зрения.
В терминологических словарях объясняются термины той или иной специальности.
Словари иностранных слов адресованы широкому читателю, в них охватывается лексика, воспринимаемая как заимствованная.
В диалектные словари включаются слова, отсутствующие в литературном языке, но встречающиеся в диалектах данного языка ( например, шеститомный словарь английских диалектов под редакцией Джозефа Райта).
Фразеологические словари посвящены устойчивым словосочетаниям. Существуют филологические словари, в которых лексика ограничена определенным кругом текстом.
Словари синонимов, одним из наиболее распространенных и неоднократно переиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля, известны также словари Алена и оксфордский, некоторые из них содержат также антонимы. К синонимическим словарям близки идеографические словари, в которых расположение слов определяется какой-то схемой идей, служащей семантическим каркасом словаря

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Проблема антонимического перевода с немецкого языка на русский

50956 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты