Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Стилистические средства создания образностив романе «Hearts of three» («Сердца трех») J.London (Дж. Лондона)
100%
Уникальность
Аа
51103 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Стилистические средства создания образностив романе «Hearts of three» («Сердца трех») J.London (Дж. Лондона)

Стилистические средства создания образностив романе «Hearts of three» («Сердца трех») J.London (Дж. Лондона) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Настоящая работа посвящена анализу используемых стилистических приемов в романе Дж. Лондона “Hearts of Three” и способов их передачи на русский язык. Художественная литература является неотъемлемой частью любой культуры. Через художественные произведения передается национальная специфика, особенности менталитета, а также различные языковые черты. Именно поэтому при переводе так важно сохранить индивидуальный стиль автора, особенности, отражающие атмосферу произведения и оказывающие эмоциональное воздействие на читателя. Нельзя отрицать, что художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Ведь если бы не он, то мир не узнал бы имена великих писателей, чьи произведения стали доступны носителям разных языков. Важно отметить, что осуществление художественного перевода – это крайне сложный и трудоемкий процесс, ведь художественный перевод не подчиняется каким-либо стандартам. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблем перевода средств выразительности, как одного из путей передачи замысла автора и его мировоззрения. В качестве объекта в данной работе будет рассматриваться текст романа “Hearts of Three” Дж. Лондона. Предметом исследования послужат стилистические средства в романе «Сердца трех» и способы их адекватной передачи на русский язык. Цель исследования — выявить возможные пути перевода эмоционально-экспрессивных средств.

Понятие художественного текста и проблемы его перевода

Уникальность текста 85.74%
3949 символов

Прежде всего, необходимо ввести понятие художественного текста. Художественным текстом называют «сверхфразовое единство, которое характеризуется общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя, то есть своей основной...

Открыть главу
Уникальность текста 85.74%
3949 символов

Основные положения современной теории перевода художественного текста

Уникальность текста 21.36%
3443 символов

Перевод как самостоятельно развивающаяся область современного языкознания по-разному определяется авторами, разрабатывающими его теорию. Так, согласно Л. С. Бархударову, перевод — это «трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» [4, ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 21.36%
3443 символов

Критерии перевода, обеспечивающие адекватность перевода художественного текста

Уникальность текста 100%
3936 символов

Как было упомянуто выше, художественный текст характеризуется высокой формой образности. Поэтому для адекватной передачи художественного образа переводчик обязан принимать во внимание следующие аспекты [16, с. 154]: 1. Роль лексической окраски слова...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3936 символов

Роль эмоционально-экспрессивных средств в художественном тексте

Уникальность текста 100%
10405 символов

Для начала дадим краткую характеристику разных языковых уровней. 1. Графический уровень. Наглядность – это преимущество, открывающее разнообразие выразительных средств, которые пользуются авторами. Самое распространенное средство графического выражен...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
10405 символов

Приемы перевода стилистических средств в художественном тексте

Уникальность текста 87.96%
6569 символов

Говоря об искусстве перевода, можно с уверенностью сказать, что оно заключается в умении переводчика соблюсти точность оригинала в целом, при этом функционально восполняя утраченные в процессе перевода элементы текста оригинала. А. Попович считает, ч...

Открыть главу
Уникальность текста 87.96%
6569 символов

Заключение

В данной курсовой работе были рассмотрены основные особенности передачи стилистических приемов, используемых в романе Джека Лондона “Heart of Three”. Для этой цели в теоретической части исследования были введены понятие художественного текста, а также были выявлены основные его особенности. Далее были изучены основные положения современной теории перевода художественной литературы, а также выделены основные приемы перевода стилистических средств в художественном тексте. Затем, на основе проанализированных положений, были отобраны основные критерии, обеспечивающие адекватность при переводе художественных текстов. Во второй главе мы охарактеризовали стиль писателя, поскольку при осуществлении перевода художественного текста переводчику необходимо знать подход писателя, историю и культуру его страны или особенности эпохи, о которой он пишет. Был проанализирован перевод средств выразительности и выявлены некоторые особенности при их передаче на другом языке. Были выявлены метафоры, эпитеты, сравнения и другие средства, обеспечивающие образность произведению. Были обнаружены обрывы фонации, служащие для акцентирования внимания на наиболее важных моментах при повествовании; использование такого приема как апозиопезис в произведении обеспечивает интригу с целью пробуждения интереса у читателей. Выбранные примеры были проанализированы с точки зрения создаваемого эффекта, а также сопоставлены с их переведенными на русский язык вариантом. Библиографический список Алексеева И. С. Введение в перевод: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 280-284. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». - М.: Просвещение, 1990. - 300 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - С. 226. Болотнова Н. С. Особенности коммуникативной стилистики художественного текста как научного направления // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Томск: Изд-во ТГПУ, 2001. - С. 22-44. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с. Гальперин И. Р. Об анализе языка и стиля писателя // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения: сборник статей. Кишинев: Штиинца, 1977. - С. 13-24. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. - М., 1980. - 160 с. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 143 с. Задорнова В. Я. Стилистика английского языка: методические указания. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 32 с. Золян С. Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля / С. Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. - М., 1989. - 91 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат, 2002. - 320 с. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. Москва: Наука, 1987. - 89 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с. Копанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 278 с. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода Дж. К. Кэтфод Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. - С. 403 – 413. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. - 201с. Оганян Н. Б. Тексты Дэна Брауна как сфера антонимической аттракции: дис. … канд. филол. наук. - М., 2016. - 170 с. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. - С. 67-68 Попович А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с. Сдобников В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. - М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. - 448 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. -225 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. - М.: Филология три; С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 415 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода Р. Якобсон Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24. Savory Th. Threat of Translation. / Th. Savory. London, 1957. - 120 p. СПИСОК СЛОВАРЕЙ Стилистический энциклопедический словарь. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 423 с. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p. Pocket Oxford Russian Dictionary. New York: Oxford University Press Inc., 2006. - 920 p.

Список литературы

Лондон Дж. «Сердца трех» / Переводчик: И. Базилянская [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.rulit.me/books/cerdca-treh-read-248198-18.html London J. “Hearts of Three”. https://bookscafe.net/read/london_jack-hearts_of_three-237129.html#p2

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты