Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Приемы перевода стилистических средств в художественном тексте
87%
Уникальность
Аа
6569 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Приемы перевода стилистических средств в художественном тексте

Приемы перевода стилистических средств в художественном тексте .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Говоря об искусстве перевода, можно с уверенностью сказать, что оно заключается в умении переводчика соблюсти точность оригинала в целом, при этом функционально восполняя утраченные в процессе перевода элементы текста оригинала. А. Попович считает, что «оптимальным вариантом переводного текста становится функционально-стилистический сдвиг, цель которого — адекватная передача характера оригинала в условия другой языковой системы» [23, с. 89]
Трудности передачи индивидуального стиля писателя имеют прямое отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста – это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер [11, с. 11].
А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала [23, с. 113]:
1. Стилистическое соответствие. При таком сдвиге сохраняются все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала, и переводчик находит функциональное восполнение определенного элемента в оригинале и переводе.
2. Стилистическая субституция. Сдвиг, при котором происходит замена устоявшихся выражений оригинала устоявшимися выражениями языка перевода.
3. Стилистическая замена или инверсия. В данном случае происходит перестановка информации из конца в начало и наоборот. В большинстве случаев, такой сдвиг характерен для перевода поэзии.
4. Стилистическое усиление. Применяя данный прием, переводчик подчеркивает характерные черты подлинника с помощью различных средств в языке перевода.
5. Стилистическая типизация. Сдвиг, при котором происходит сохранение стилистической окрашенности текста в переводе согласно оригинальному тексту

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
6. Стилистическая индивидуализация. В данном случае переводчик вносит слишком много субъективных решений в перевод, и его творчество начинает превалировать над творчеством писателя.
7. Стилистическое ослабление. Когда происходит данный сдвиг, текст перевода теряет яркую стилистическую выраженность, так как переводчик приглушает выразительные средства и стилистических приемов, используемых писателем в оригинале.
8. Стилистическая нивелировка. Данный сдвиг имеет общие черты с предыдущим, а также занимает промежуточное положение между предыдущим и таким сдвигом как стилистическая утрата. Этот сдвиг значит, что черты оригинала стираются переводчиком.
9. Стилистическая утрата. Сдвиг, при котором происходит полное стирание характерных черт оригинала.
Такие стилистические сдвиги являются примером того, когда переводчик проявляет себя как творческая личность и в своей системе отражают некую творческую индивидуальность переводчика. Под ней понимается система отклонений от текста оригинала, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу [9, с. 57].
Для художественного перевода важно то, чтобы готовый продукт считался эталоном, и, соответственно, воспринимался читателями в качестве оригинального произведения, а не его перевода. И чтобы достичь такого уровня, для переводчика важно быть знакомым с культурой, менталитетом и особенностями страны, на чей язык переводится текст. Переводчику также необходимо уметь уловить замысел и идею автора и передать их, учитывая особенности той культуры, для которой он переводит

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Юмористические стилистические приемы и выразительные средства в рассказах О.Генри

30458 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Функции инфинитива

44846 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.