Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного предназназнаения
77%
Уникальность
Аа
24965 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного предназназнаения

Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного предназназнаения .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод является древнейшим видом человеческой деятельности, который возник в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки, и в обществе стали появляться группы, которые говорили на разных языках. С появлением письменности стал развиваться и письменный перевод. Письменные переводчики переводили различные религиозные и официальные тексты. Благодаря письменным переводам люди могли узнать культуру другого народа, и взаимодействовать с ним. Можно утверждать, что перевод (как письменный, так и устный) способствовали общению людей. Несмотря на то, что перевод имеет богатую историю, первые попытки систематизации полученных знаний были сделаны в XIX в., когда переводчики попытались изложить основные критерии адекватного и «хорошего перевода». Именно ХХ в. считается периодом расцвета переводческой науки. Это объясняется тем, что в данный период стали формулироваться различные теории перевода, так, В.ф. Гумбольдт говорил о «теории непереводимости», а к 30-м годам теория перевода стала считаться отдельной научной дисциплиной.

Рассмотреть понятие «перевод»;

Уникальность текста 54.75%
3784 символов

Определить основные предпосылки к развитию теории перевода; Определить понятие «модель перевода»; Рассмотреть возникновение основных моделей перевода; Объект исследования представляют модели перевода. Предмет исследования – перевод в рамках лингвисти...

Открыть главу
Уникальность текста 54.75%
3784 символов

Из истории перевода

Уникальность текста 50.99%
5382 символов

Перевод имеет богатую историю, которая может быть так или иначе описана. Так, Дж. Стейнер, предпринял попытку представления перевода в историческом развитии и выделил в истории перевода четыре периода (Bassnett, 2002): А) первый период: рассуждения Ц...

Открыть главу
Уникальность текста 50.99%
5382 символов

Заключение

Перевод представляет собой сложный и многогранный творческий процесс, который требует от переводчика не только владения языками, но и многих других аспектов, контактирующих в переводе. Основной вопрос теории перевода - вопрос об адекватности перевода - представляет интерес и по сей день. За всю историю существования перевода были разработаны различные подходы к его изучению. В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения взглядов на понятие перевод в современной науке о переводе и на особенности развития моделей перевода. В ходе исследования была изучена история возникновения науки о переводе, рассмотрены труды ученых, внесших вклад в развитие теории перевода, были даны определения понятия «перевод», предложенные В.Н. Комиссаровым, Т.А. Казаковой, А.В. Федоровым, Л.С. Бархударовым, Н.К. Гарбовским, Л.К. Латышевым и другими. В работе были рассмотрены предпосылки к развитию науки о переводе, а также представлены подходы к изучению данной науки. Во второй главе было рассмотрено понятие о «модели перевода», как описания мыслительных действий переводчика, осуществляемых в процессе перевода. Затем, были представлены основные модели перевода, такие как денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, трансформационная теория, теория уровней экивалентностей.

Список литературы

Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд.2-е. - М.:ЛЕНАД, 2015. - 240 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М. : ЛКИ, 2008. - 240 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изда-во Моск. ун-та, 2004. С. 4 – 28. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М., ЭТС. – 2002. С. 23—116. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо- давания. М. : Просвещение, 1981. - 160 с. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. - 224 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 4-е издание. – М.: Р. Валент, 2010. – 244 с. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистическихвузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. М.: Наука, 1988. С 6 – 67. Bassnett, Susan. Translation Studies. Third Edition. London, New York: Routledge, 2002. С. 46 – 81. Nida, E. A. Theories of Translation [Электронный ресурс] // Languages and Cultures in Translation Theories Volume 4, numéro 1, 1st semester 1991 URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037079ar.pdf (дата обращения: 01.01.2020). Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1975. pp. 247 – 251.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

51870 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты