Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного предназназнаения
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Перевод является древнейшим видом человеческой деятельности, который возник в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки, и в обществе стали появляться группы, которые говорили на разных языках. С появлением письменности стал развиваться и письменный перевод. Письменные переводчики переводили различные религиозные и официальные тексты. Благодаря письменным переводам люди могли узнать культуру другого народа, и взаимодействовать с ним. Можно утверждать, что перевод (как письменный, так и устный) способствовали общению людей. Несмотря на то, что перевод имеет богатую историю, первые попытки систематизации полученных знаний были сделаны в XIX в., когда переводчики попытались изложить основные критерии адекватного и «хорошего перевода». Именно ХХ в. считается периодом расцвета переводческой науки. Это объясняется тем, что в данный период стали формулироваться различные теории перевода, так, В.ф. Гумбольдт говорил о «теории непереводимости», а к 30-м годам теория перевода стала считаться отдельной научной дисциплиной.
Рассмотреть понятие «перевод»;
Определить основные предпосылки к развитию теории перевода; Определить понятие «модель перевода»; Рассмотреть возникновение основных моделей перевода; Объект исследования представляют модели перевода. Предмет исследования – перевод в рамках лингвисти...
Открыть главуИз истории перевода
Перевод имеет богатую историю, которая может быть так или иначе описана. Так, Дж. Стейнер, предпринял попытку представления перевода в историческом развитии и выделил в истории перевода четыре периода (Bassnett, 2002): А) первый период: рассуждения Ц...
Открыть главуЗаключение
Перевод представляет собой сложный и многогранный творческий процесс, который требует от переводчика не только владения языками, но и многих других аспектов, контактирующих в переводе. Основной вопрос теории перевода - вопрос об адекватности перевода - представляет интерес и по сей день. За всю историю существования перевода были разработаны различные подходы к его изучению. В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения взглядов на понятие перевод в современной науке о переводе и на особенности развития моделей перевода. В ходе исследования была изучена история возникновения науки о переводе, рассмотрены труды ученых, внесших вклад в развитие теории перевода, были даны определения понятия «перевод», предложенные В.Н. Комиссаровым, Т.А. Казаковой, А.В. Федоровым, Л.С. Бархударовым, Н.К. Гарбовским, Л.К. Латышевым и другими. В работе были рассмотрены предпосылки к развитию науки о переводе, а также представлены подходы к изучению данной науки. Во второй главе было рассмотрено понятие о «модели перевода», как описания мыслительных действий переводчика, осуществляемых в процессе перевода. Затем, были представлены основные модели перевода, такие как денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, трансформационная теория, теория уровней экивалентностей.
Список литературы
Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд.2-е. - М.:ЛЕНАД, 2015. - 240 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М. : ЛКИ, 2008. - 240 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изда-во Моск. ун-та, 2004. С. 4 – 28. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М., ЭТС. – 2002. С. 23—116. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо- давания. М. : Просвещение, 1981. - 160 с. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. - 224 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 4-е издание. – М.: Р. Валент, 2010. – 244 с. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистическихвузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. М.: Наука, 1988. С 6 – 67. Bassnett, Susan. Translation Studies. Third Edition. London, New York: Routledge, 2002. С. 46 – 81. Nida, E. A. Theories of Translation [Электронный ресурс] // Languages and Cultures in Translation Theories Volume 4, numéro 1, 1st semester 1991 URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037079ar.pdf (дата обращения: 01.01.2020). Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1975. pp. 247 – 251.