Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Из истории перевода
50%
Уникальность
Аа
5382 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Из истории перевода

Из истории перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод имеет богатую историю, которая может быть так или иначе описана. Так, Дж. Стейнер, предпринял попытку представления перевода в историческом развитии и выделил в истории перевода четыре периода (Bassnett, 2002):
А) первый период: рассуждения Цицерона о переводе речей Эсхина и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство» - комментарии Ф. Гёльдерлина к собственным переводам Софокла (1804). Стейнер говорит о том, что в этот период перевод является материалом для анализа.
Б) Второй период: работы А. Тайтлера и Ф. Шлейермахера - В. Ларбо «Под покровительством св. Иеронима» (1946 г). Этот период характеризуется как период определения понятия перевода и особенностей развития его теории.
Г) Третий период: 40-е гг. (появление первых работ по теории машинного перевода). Этот период характеризуется попытками установить соответствие между логикой и языковыми трансформациями.
Д) Четвертый период: статья о переводе В. Беньямина и идеи М.Хайдеггера и Х. Гадамера. Именно в этот период теория перевода носит междисциплинарный характер.
Несмотря на то, что теория перевода имеет богатую историю, особое ее развитие пришлось на двадцатое столетие. Прежде всего, это обусловлено тем, что для решения новых проблем в области переводоведения методы лингвистики оказались важным инструментом. Кроме того, наука о переводе оказало положительное влияние и на саму лингвистику.
Попытки создания систем машинного перевода также стали предпосылками к развитию науки о переводе, поскольку «основные препятствия в этой области лежат не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности наших знаний о сущности переводческого процесса, необходимых для создания полноценных программ» (Комиссаров, 2002: 4)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Кроме того, в XX веке возникла острая потребность в подготовке профессиональных переводчиков, обучением которых занимались не только опытные переводчики, но и лингвисты.
Переводческая деятельность претерпевала большие изменения, поскольку основными объектами перевода стали не художественные тексты, а тексты узкой направленности, главными проблемами перевода которых стали языковые проблемы перевода. Для их решения необходимыми стали именно лингвистические методы.
В середине ХХ века расширение переводческой практики привело к потребности научного обобщения переводческой деятельности и ее систематическому изучению. Так, возникла наука о переводе - теория перевода или переводоведение. Как научная дисциплина переводоведение имеет практическую и теоретическую составляющую. Практическая часть - это практика перевода, а теоретическая составляющая находит свое отражение в теории перевода. В свою очередь, теория перевода охватывает три основных направления: общую, частные и специальные теории перевода

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Переводческие трансформации в устном переводе

78294 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.