Рассмотреть понятие «перевод»;
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Определить основные предпосылки к развитию теории перевода;
Определить понятие «модель перевода»;
Рассмотреть возникновение основных моделей перевода;
Объект исследования представляют модели перевода.
Предмет исследования – перевод в рамках лингвистической теории перевода.
Теоретическую основу исследования составили работы В. В. Алимова, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, В. В. Сдобникова, А. Д. Швейцер.
Глава 1. Статус науки о переводе в настоящее время
Понятие «перевод»
В своей книге «Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы» А. Д. Швейцер цитирует Л. С. Бархударова, который определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (Швейцер, 1988). Таким образом, при переводе заменяются именно единицы плана выражения, т. е. единицы языка, а план содержания, т. е. передаваемая текстом информация остается неизменным
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Как утверждает В. Н. Комиссаров, «в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» (Комиссаров, 2002). Т.А. Казакова дает следующее определение понятию перевод: «Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода» (Казакова,2002 : 6). В. В. Алимов определяет перевод как результат деятельности переводчика и пишет, что «перевод - текст оригинала, переданный средствами другого языка» (Алимов, 2015: 29).
В. Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему» (Комиссаров,2002).
Как нам кажется, все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!