Критерии перевода, обеспечивающие адекватность перевода художественного текста
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Как было упомянуто выше, художественный текст характеризуется высокой формой образности. Поэтому для адекватной передачи художественного образа переводчик обязан принимать во внимание следующие аспекты [16, с. 154]:
1. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи;
2. Образное значение слов;
3. Передачу стилистической роли игры слов;
4. Использование морфологических средств языка;
5. Роль синтаксических связей для ритма прозы.
Под адекватным переводом понимается соответствие переведенного текста цели перевода, соответствие оригиналу по функции, а также адекватный выбор средств в переводе. Как правило, адекватности перевода переводчик может достичь с помощью применения лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен. И именно используя такие переводческие трансформации передача элементов оригинального текста становится возможной. Но нельзя забывать, что в процессе переводе переводчику необходимо пользоваться другими трансформациями, опуская некоторые элементы оригинала, а также ослабляя либо усиливая высказывание [16, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 163].
Таким образом, «адекватный перевод» подразумевает под собой три важных компонента [10, с. 143]:
1. Точная и наиболее полная передача содержания
текста оригинала.
2. Передача формы языка оригинального текста.
3. Правильность языка, посредством которого производится перевод.
Говоря об эквивалентности перевода, В. В. Сдобников определяет ее как максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода [25, с. 410].
Существуют следующие требования к эквивалентному художественному перевода [18, с. 118-131]:
1. Художественный эквивалентный перевод должен быть точным ведь целью переводчика является донести посыл автора до читателя, при этом сохранив как можно больше нюансов повествования. Но, в то же время, переводчик не должен увлекаться изменением текста оригинала, применяя различные добавления и пояснения, так как это может в значительной степени исказить оригинальный текст
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!