Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Критерии перевода, обеспечивающие адекватность перевода художественного текста
100%
Уникальность
Аа
3936 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Критерии перевода, обеспечивающие адекватность перевода художественного текста

Критерии перевода, обеспечивающие адекватность перевода художественного текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Как было упомянуто выше, художественный текст характеризуется высокой формой образности. Поэтому для адекватной передачи художественного образа переводчик обязан принимать во внимание следующие аспекты [16, с. 154]:
1. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи;
2. Образное значение слов;
3. Передачу стилистической роли игры слов;
4. Использование морфологических средств языка;
5. Роль синтаксических связей для ритма прозы.
Под адекватным переводом понимается соответствие переведенного текста цели перевода, соответствие оригиналу по функции, а также адекватный выбор средств в переводе. Как правило, адекватности перевода переводчик может достичь с помощью применения лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен. И именно используя такие переводческие трансформации передача элементов оригинального текста становится возможной. Но нельзя забывать, что в процессе переводе переводчику необходимо пользоваться другими трансформациями, опуская некоторые элементы оригинала, а также ослабляя либо усиливая высказывание [16, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 163].
Таким образом, «адекватный перевод» подразумевает под собой три важных компонента [10, с. 143]:
1. Точная и наиболее полная передача содержания
текста оригинала.
2. Передача формы языка оригинального текста.
3. Правильность языка, посредством которого производится перевод.
Говоря об эквивалентности перевода, В. В. Сдобников определяет ее как максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода [25, с. 410].
Существуют следующие требования к эквивалентному художественному перевода [18, с. 118-131]:
1. Художественный эквивалентный перевод должен быть точным ведь целью переводчика является донести посыл автора до читателя, при этом сохранив как можно больше нюансов повествования. Но, в то же время, переводчик не должен увлекаться изменением текста оригинала, применяя различные добавления и пояснения, так как это может в значительной степени исказить оригинальный текст

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Переводческие трансформации в устном переводе

78294 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.