Возникновение современной теории перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Современная теория перевода возникла в начале второй половины 20 века, как научное направление. На протяжении многих лет люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, говоря о принципах, закономерностях, и пытаясь создать теорию перевода.
Разные исследователи подходят к периодизации происхождения по разному, к примеру Джордж Стайнер, делит на 4 периода: начинает с Цицерона, второй период Александр Тайтлер, третий Джордж Стайнер, и четвертый период – 1960 годах, когда возникла необходимость рассматривать перевод как процесс.
В 18 веке переводчик становится человеком, который копирует оригинал, но при этом текст должен совпадать и следовать принципам:
Перевод должен полностью передавать идею оригинала
Сохранять манеру и стиль
Быть по структуре таким же, как оригинал
В этот период теоретиков волнует только один вопрос, как передать на другом языке оригинал текста, следуя всем выше сказанным принципам.
Начало развития современной теории перевода связывают с 50 годами 20 века, так как произошли резкие изменения в переводческой практике, появился общественный интерес
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Основной причиной изменений явилась Вторая мировая война, которая вызвала перемещение многоязычных людей по всему миру, следовательно возникла потребность в переводчиках, которые хотя бы в малой доли владели тем или иным языком.
«В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга A.B. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!