Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Краткий анализ особенностей диалогической речи
100%
Уникальность
Аа
16430 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Краткий анализ особенностей диалогической речи

Краткий анализ особенностей диалогической речи .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Говоря об особенностях перевода разговорного английского языка на русский язык нельзя не уделить внимание грамматическим особенностям, которые отличают письменный язык от устного.
Согласно долгое время господствовавшей точке зрения, грамматику разговорного английского – Spoken English – не принято было выделять отдельно как самостоятельное явление, а скорее, как неправильный, искаженный вариант грамматики письменной речи. Однако, с усилением потребности в непосредственном контакте с носителями языка, в том числе, в неформальном общении, возникла необходимость в изучении основных принципов грамматики разговорного языка.
Говоря о грамматике разговорного языка, надо признать, что мнения исследователей насчет такого принципиального вопроса как существование грамматики разговорного языка как самостоятельного феномена, требующего изучения и как аспекта языка, которому нужно обучать специально, расходятся. Так, Н.В. Гончаренко выделяется три основные подхода к исследованию данной области языка. Исследователь отмечает, что раньше просматривалась устойчивая тенденция воспринимать грамматику исключительно применительно к письменной речи, так как «этот слой не развит в данном стиле». При этом подходе подразумевалось, что все грамматические явления разговорной речи являются грамматически неправильными и недопустимыми. Это же касалось, например, таких привычных явлений как сокращения.
Впоследствии, при определении правильного варианта той или иной грамматической структуры в рамках разговорного варианта английского языка, господствующую роль пробрело ее языковое употребление, которое может различаться для разных ситуаций общения.
Ещё одно популярная точка зрения на грамматику Spoken English заключается в том, что не существует сколько-нибудь осязаемого различия между грамматикой письменной и устной речи, а следовательно, не стоит выделять ее в отдельную категорию.
Мнение, что необходимо уделять отдельное внимание изучению грамматики разговорной речи, приобрело популярность благодаря работам Дэвида Брезила [D. Brazil 1995] а также Р. Картера и М.Маккарти [ Carter, R. and M. McCarthy. 1995]. Последние утверждают, что понятие о «разговорной речи» как о неправильной (corrupt) и о том, что она оказывает разрушительное влияние на грамматические нормы, приводит к тому, что люди, изучающие английский язык в качестве иностранного начинают говорит книжным языком – like a book – неадекватным коммуникативной ситуации.
На фоне интереса к этой сфере английского языка, появились учебные пособия, авторы которых выделяли основные черты и принципы построения грамматики разговорного английского. Одним из таких пособий стал учебник Grammar of Spoken and Written English, выпущенный издательством Longman, а котором авторы анализируют различия между грамматикой устного и письменного варианта языка и разбирают основные приемы, характерные для разговорной речи.
Авторы замечают, что самое происхождение слова «грамматика» (от лат. grammar – «письмо») напоминает нам, что в западной грамматической традиции было принято заниматься исключительно изучением письменного языка, и «предубеждение» относительно ее изучения до сих пор существует. Тем не менее, для исследования грамматики Spoken English используются все же корпусы английского языка, которые по определению являются письменными источниками. Как следствие такого противоречия встает вопрос: существует ли некая особая грамматика разговорного английского, которая подчиняется законам, отличным от законов письменной речи? И что тогда из себя представляют эти законы, на каких принципах они базируются?
Авторы грамматики Longman считают, что и в письменном, и в устном варианте действует одна и та же «грамматика английского языка», однако, грамматика разговорного все же отличается от письменной, а именно, набором грамматических приемов, которые характерны именно для этого типа речи и практически не встречаются в письменном языке. Но здесь нужно сделать оговорку, что даже такие грамматические конструкции как паузы-хезитации (например, er), иногда могут встречаться в письменной речи, например, в произведениях художественной литературы

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Говоря об основном отличии разговорной грамматики от письменной, авторы указывают на её динамический характер. «Главным отличием здесь является то…что разговорная речь происходит в реальном времени и ограничена возможностями рабочей памяти, таким образом принципы ее линейной организации служат этой цели» [longman 1999: 1066]. Формировании высказывания происходит здесь и сейчас, поэтому неизбежны ошибки в передаче смысла сообщения, которые впоследствии исправляются говорящим при помощи набора языковых средств, характерных именно для разговорной речи. Разговорный стиль языка отличается спонтанностью, что приводит к своеобразной организации речевого сообщения, обрывистому характеру фраз.
Второй важной чертой грамматики разговорного черта является условность разделения на предложения, так как, хотя при записывании речи мы ставим подходящие по смыслу и интонации знаки препинания, но в реальности разговорная речь не поддается строгому делению на законченные высказывания, то есть предложения.
В качестве ещё одной особенности устной грамматики можно выделить использование характерных стилистических конструкций, таких как вокативов, то есть обращений, вопросов со словом some, предложений, начинающихся с let´s, эллиптических конструкций и других приемов, присущих так называемой обиходно-разговорной речи. Говоря о том, что же определяет данные особенности, нужно подробнее остановиться на самой природе разговорного языка.
Зачастую, английская разговорная речь отличается перечисленными особенностями в силу того обстоятельства, что говорящий (или пишущий) прибегает к данным конструкциям:
для эффективного общения и привлечения внимания к своей личности,
для демонстрации своей оригинальности, следования моде и современным тенденциям в языке,
выражения своих эмоций и настроений
Также участники акта коммуникации в разговорной английской современной речи прибегают к различных заимствованиям, эллиптическим конструкциям, аббревиации и другим способам, которые будут эффективны в восприятии реципиентом.
Таким образом, в результате анализа функционирования разговорной речи в британском сериале «Skins», мы можем выделить следующие грамматические особенности современной английской разговорной речи: сокращение (contraction), опущение (ellipsis), вставка (insert), введение и тег (preface and tag).
Сокращение как грамматическое явление встречается достаточно часто и в большинстве случаев не представляет трудностей ни для понимания, ни для перевода . Например: can’t = cannot, don’t = do not, I’m = I am и т. д.
You've got to, got to bounce.
Ты должен попрыгать.
I'm in so much shit.
Моя жизнь дерьмо.
she thinks you're sweet.
Она думает, что ты милый
Ellipsis – эллипсис, опущение какой-либо части текста или грамматической конструкции.
Эллипсис как грамматическое явление весьма частотно в разговорной речи героев сериала в разговорной речи, так как «экономит» слова и делает речь более беглой. Эллипсис в английской разговорной речи – это пропуск слов в беседе, если значение высказывания при этом сохраняется.
Таблица 1.
Эллипсис в английской разговорной речи (на примере сериала «Skins»)
Опускаемый элемент Полное предложение Эллиптическое предложение
Вспомогательный глагол How are you doing? – Как ты поживаешь? How you doing? – Как ты?
Подлежащее + be/will
I’m alright, thanks. – У меня все хорошо, спасибо.
I’ll see you later. – Увидимся позже.
I’m not sure about that. – Я в этом не уверен. Alright, thanks. – Хорошо, спасибо.
 
See you later. – До скорого.
Not sure about that. – Не уверен.
Части вопросительной формы (часто с глаголами see, hear, think) Are you going with us? – Ты идешь с нами?
Would you like some lemonade? – Ты бы хотел немного лимонада?
Do you want some water? – Ты хочешь воды?
Have you got a little time? – У тебя есть немного времени?
Do you like it? – Тебе это нравится? Going with us? – Идешь с нами?
 
(Some) lemonade? – Лимонада?
 
Want some water? – Хочешь воды?
 
Got a little time? – Есть время?
 
Like it? – Нравится?
Существительное I mustn’t complain. – Я не должен жаловаться.
I don’t know. – Я не знаю. Mustn’t complain

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Омонимия в английском языке

28056 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии

26642 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.