Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Структурно-семантические особенности английской диалогической речи и средства их передачи на русский язык
44%
Уникальность
Аа
62049 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Структурно-семантические особенности английской диалогической речи и средства их передачи на русский язык

Структурно-семантические особенности английской диалогической речи и средства их передачи на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Речь человека дает возможность многое узнать о его происхождении, окружающей среде, эмоциональном состоянии, его отношении к обществу и, прежде всего, к самому себе. Английская пословица гласит: «Хорошие привычки лучше хороших принципов, а хорошие манеры лучше хороших». Ключом к успеху каждого человека является привычка говорить, правильно рассуждать, а также уметь четко и быстро формулировать свои мысли. При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с «полифонией» персонажей - более или менее заметной, но всегда важной для цели работы особенностями их речевого поведения. В последнее время в лингвистике наблюдается тенденция к изучению разговорной, спонтанной речи. В век информационных технологий ведущее место в переводческой практике занимают аудиовизуальные переводы, что вполне закономерно. Аудитория получателей весьма широка, в последнее время производится большое количество медиапродукции, импортируемой в другие страны. Таким образом, мы видим, что роль переводчика в киноиндустрии велика – он несет ответственность за сообразную и верную передачу текста. Задача переводчика заключается в умении передать текст без нарушения общепризнанных норм языка при точном отражении культурных особенностей исходного языка. Все элементы художественного произведения – в данном случае речевые характеристики героев – связаны друг с другом и с их помощью автор предает свое отношение к происходящему и рисует историю, героев, отношения. Отметим, что в данном молодежном сериале ярко отражаются характерные черты эпохи, проглядывает ее контекст, в том числе с помощью диалогов героев, которым свойственны признаки разговорной речи. Как известно, в основе классификации различных форм английского языка лежит его разделение на литературный язык (Standard English), характерный для письменной речи и (Spoken English), разговорный язык. Разговорной составляющей английского языка и в, частности, сленгу, посвящено немало работ зарубежных и отечественных исследователей, в частности, проблемой толерантности к обсценной лексике в английской и русской культурах занимались Ларина Т.В., Джонсон С., Жельвис В.И. Роли, которые бранные слова играют в языке, посвятили свои работы Джеффри Нил Рич, Майкл Фурман, Уильям Лабов. Дэвида Брезил, Р. Картер и М.Маккарти изучали проблему грамматики разговорного языка. Объектом исследования выступают особенности английской диалогической речи в мультипликационном сериале «South Park». Предметом исследования являются приемы передачи кинодиалога в мультипликационном сериале «South Park» с английского языка на русский язык. Цель исследования – анализ особенностей английской диалогической речи и средств их передачи на русский язык в мультипликационном сериале «South Park» при переводе кинотекста. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть особенности английской диалогической речи; 2) выявить трудности и особенности перевода разговорной речи по материалам перевода в мультипликационном сериале «South Park»; 3) проанализировать особенности перевода сериала перевода разговорной речи по материалам перевода в мультипликационном сериале «South Park». Методы исследования: анализ теоретической литературы по проблеме, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ. Материалом исследования послужили оригинальные диалоги в мультипликационном сериале «South Park», а также переводы этих диалогов на русский язык. Поставленные цель и задачи определили структуру работы: она состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованной литературы.

Краткий анализ особенностей диалогической речи

Уникальность текста 100%
16430 символов

Говоря об особенностях перевода разговорного английского языка на русский язык нельзя не уделить внимание грамматическим особенностям, которые отличают письменный язык от устного. Согласно долгое время господствовавшей точке зрения, грамматику разго...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
16430 символов

Возможности достижения адекватности и эквивалентности при переводе кинодиалога

Уникальность текста 79.19%
10595 символов

В теории и практике перевода принцип экономии в языке наиболее отчетливо проявляется в компрессии. Компрессия как переводческая стратегия осуществляется путем преобразования исходного текста в более сжатую форму – путем исключения избыточных элементо...

Открыть главу
Уникальность текста 79.19%
10595 символов

Способы передачи стилистически сниженной лексики в мультипликационном сериале «South Park»

Уникальность текста 2.07%
7362 символов

«Южный парк» — это популярный телепроект последнего десятилетия, изобилующий юмором и злой сатирой на современную политическую ситуацию, на шоу-бизнес и самые громкие события последних лет. Несмотря на то, что главными героями являются дети, мультсер...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 2.07%
7362 символов

Особенности перевода диалогической речи в мультипликационном сериале «South Park» на русский язык

Уникальность текста 100%
11511 символов

Для общения между собой герои в мультипликационном сериале «South Park» прибегают к молодежному сленгу. Согласно определению Дж. Хоттена, сленгом является «недолговечный вульгарный язык, постоянно меняющийся с модой и вкусом…Сленг используют из-за же...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
11511 символов

Заключение

Киноперевод – отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенным восприятие информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала. Киноперевод – достаточно вольный перевод по своей природе. Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и опущения, помимо этого, поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль речи, в нём присутствует большое количество сленговых выражений, которые добавляют комичности. Также можно наблюдать наличие шуток, основанных на полисемии и омонимии, иронии и представляющие сарказм. Соотношение лексических и грамматических трансформаций практически одинаковое. В большинстве случаев происходит замена одной части речи другой, также часто встречаются приёмы генерализации, антонимического перевода, добавлений и опущений. Для успешной передачи выразительных средств в кинодиалогах «South Park» переводчику необходимо владеть навыками ряда переводческих техник, быть сведущим в культуре и молодёжном сленге страны, кино которой он переводит, а также проявлять фантазию, но не заходить за рамки дозволенного во избежание нагроможденности. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю. Для достижения поставленных целей был решен ряд задач: был изучен теоретический материал, касающийся перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, выявлены самые распространенные стратегии перевода «South Park» , проведен анализ перевода «South Park» на русский язык и проанализирована адекватность перевода, а также разработаны рекомендации по переводу «South Park» . В ходе проведения анализа мы определили, что самой распространенной переводческой стратегией, используемой при переводе кинодиалогов с английского языка на русский, является прямой перевод. Также во время анализа примеров мы выявили, что при переводе кинодиалогов с английского языка на русский наибольшую трудность создает несоответствие грамматических структур в исходном языке и языке перевода. Мы определили, что чаще всего для компенсации несоответствия грамматических структур в русском и английском языках используются лексико-грамматические трансформации. Мы также определили, что другой трудностью, возникающей при переводе кинодиалогов, является перевод безэквивалентной лексики и реалий английского языка. Мы выявили, что для перевода кинодиалогов, содержащих безэквивалентную лексику и реалии английского языка, чаще всего используется полная лексико-семантическая замена. Наибольшую трудность при переводе «South Park», как правило, вызывает безэквивалентная лексика, под которой понимается лексика, содержащая национально-культурный компонент, т. е. слова, не имеющие соответствий в разных языках. Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач с помощью контекстуального, лингвостилистического и сопоставительного анализа.

Список литературы

 South Park  https://www.ivi.ru/watch/yuzhnyij_park(дата обращения: 03.05.2020). Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 68 с. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с. Алиева, П. М. Лингвистические свойства окказионализмов и авторских неологизмов в английском языке / П. М. Алиева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – №5 (59), Ч. 1.С. 33-36. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2016/5-1/8.html(дата обращения: 03.10.2019). Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 20l8; № 5 (795): 185 - 191. Аминова А.А., Хафизова А.А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов. Вестник ТГГПУ. 2016; № 2 (44): 11 - 16. Аристотель. Сочинения / Аристотель. – М.: Мысль, 1983. – Т. 4. – С.376-644. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского яз-ыка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1981. – 295 с. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: 1-й МГПИИЯ, 1966. – 279 Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. Вестник МГОУ. 2017; № 4: 58 - 66. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. Борев, Ю. Б. Комическое и эстетика / Ю. Б. Борев. – М.: Политиздат, 1988. – 495 с. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). М.: Р. Валент, 2002. 200 с. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 442 с. Воробьева, К. А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма / К. А. Воробьева // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 201-206. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода :дис. ... д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высш. шк., 1971. – 342 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. Горохова Л.А. Проблема оценки качества перевода // Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография. Пятигорск, 2015. С. 124-132. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. С. 26-37. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2010. - № 1. - С. 16-26. Горшкова, B. E. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 278 с. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, № 1(1), 2008. – с. 85-88 Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. - Довольнова А.А., Самарин А.В. Киноперевод как особый тип аудиовизуального перевода // Студенческий форум : электрон. науч. журнал. - 2018. - № 11 (32) [электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/journal/stud/32/36992 (дата обращения: 23.12.2019). Духовная Т.В. Жанрово-стилистические и прагматические факторы формирования субтитров // Educatio. - 2015. - № 9 (16). - Ч. 2.- С. 13-15 [электрон. ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.m/artide/n/zhanrovo-stiHsticheskie-i-pragmaticheskie-faktory-formirovaniya-subtitrov (дата обращения: 15.11.2019). Жуланова, Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е. В. Жуланова // Вестник. – 2014. – №3. – С. 54-60. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. / Т. А. Знаменская. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 223 с. Капкова, С. Ю. Языковая игра как способ реализации комического / С. Ю. Капкова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон.научн. журн. – 2014. – №2 (4). – С. 1-10. – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1008(дата обращения: Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. - Волгоград, 2001. - С. 3-16. Ким, Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «А bitofFrayandLaurie») / Е. Г. Ким // Вестник. – 2013. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: Опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Пермь: Изд-во Перм. нац. иссл. политех. ун-та, 2015. N 3(13). C. 3-24. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения : материалы междунар. науч. конф. : в 4 т. - Т. I. - СПб., 2013. - С. 374-381. Козуляев А.В. Методические принципы построения и опыт работы спецкурсов аудиовизуального перевода для дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрирования для учащихся старших курсов вузов и как части системы повышения переводческой квалификации // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы ежегодной междунар. конф. - М., 2015а. - С. 54-57. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - Вып. 3. - С. 3-24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. Кошелев, А. Д. О структуре комического / А. Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 263-294. Кузьмина И.В. Феномен языковой избыточности // Вестник Иркутского гос. линг. ун-та. Иркутск: ИГЛУ, 2011. Выпуск № 1 (13). С. 142-146. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. – Самара : Изд-во самарского гос. пед. ун-та, 1999. – 264 с. Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2019. №192. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye-modeli-issledovaniya-kinoperevoda (дата обращения: 26.03.2020). Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: на материале английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 168 с. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. Вып. 3. С. 366-566 Матасов Р.А. Перевод кино-/видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. : [б.и.], 2009. - 23 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Проспект-АП, 2005. – 176 с.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Виды перевода аббревиатур с французского языка

43084 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод топонимов с немецкого на русский

36019 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Язык поэзии 20 века

70819 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.