Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода диалогической речи в мультипликационном сериале «South Park» на русский язык
100%
Уникальность
Аа
11511 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода диалогической речи в мультипликационном сериале «South Park» на русский язык

Особенности перевода диалогической речи в мультипликационном сериале «South Park» на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Для общения между собой герои в мультипликационном сериале «South Park» прибегают к молодежному сленгу. Согласно определению Дж. Хоттена, сленгом является «недолговечный вульгарный язык, постоянно меняющийся с модой и вкусом…Сленг используют из-за желания казаться на короткой ноге с жизнью, весельем, городским юмором, прозвищами и уличными анекдотами» [92 ].
Согласно ещё одному определению, данному этому явлению в словаре Longman Dictionary of Contemporary English, “сленг – очень неофициальный, иногда обидный язык, который используется в особенности людьми, которые принадлежат к определенной группе, например, молодыми людьми или преступниками».
В целом, сленг используется для придачи речи эмоциональности, выразительности, образности и краткости, а также для того, чтобы подчеркнуть отличие от общепринятого варианта английского языка, создавая так называемый язык «для своих». Цели использования сленга обусловливают применение определенных стилистических средств говорящими, которые придают речи образность и новизну. К ним относятся метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизмы, сознательное сокращение состава слова, превращение собственных имен в нарицательные, окказионализмы, новообразования и заимствования.
Одной из ключевых черт разговорного языка является его грамматические особенности. Существует несколько точек зрения относительно того, существует ли некая особая грамматика разговорного английского языка или же она ничем не отличается от грамматики письменного языка. Последние утверждают, что понятие о «разговорной речи» как о неправильной (corrupt) и о том, что она оказывает разрушительное влияние на грамматические нормы, приводит к тому, что люди, изучающие английский язык в качестве иностранного начинают говорит книжным языком – like a book – неадекватным коммуникативной ситуации.
В Британском Национальном Корпусе (BNC) английского языка, насчитывающим более 4000 текстов, только 10% занимают разговорные тексты. Половину из них составляют бытовые разговоры, записанные добровольцами из разных районов Великобритании, другую половину составляют записи, сделанные на разных типах публичных мероприятий, как то образовательные, деловые встречи, совещания, интервью и др. Существует также корпус английского языка, целиком посвященный разговорному языку – Кембриджский и Ноттингемский корпус английского языка (CANCODE). На основе анализа корпусов английского языка, Н.В. Гончаренко выделяет следующие основные черты разговорной грамматики, которые можно проследить и на примере мультсериала.
Одной из главных особенностей является активное использование эллипсоидных конструкций, то есть опущение части текста или грамматической конструкции. Например:
“My frands think you're really cool, yah? - Your sorry?” (Мои друзья думают, что ты клевый – Твои кто?);
“Sounds great” (Классная идея) – опущено подлежащие it;
“You staring at me? No, not at all” (Ты смотришь на меня? Вовсе нет) – вспомогательный глагол;
“You got me? Yeah” (Усёк? Ага)
“You OK, Angie?” (Ты в порядке, Энджи?)
При этом при переводе нужно помнить, что из-за несовпадения грамматических структур в русском и английском языках не всегда можно адекватно передать разницу между полным предложением и эллипсом.
Речь героев во многом состоит из небольших единиц коммуникации в противовес полным предложениям

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Например:
- Cool, man. (Клево, чувак)
- Careless. (Облом)
- Bummer. (Вот черт)
Гораздо чаще, чем в письменной речи, говорящие используют разделительные вопросы. Эта особенность отражает интерактивную природу коммуникации. Примеры:
“You already did that, didn't ya.” (Ты уже это сделал, я тебя знаю)
“I didn't have a sociology test, did I? - No.” (У меня же нет контрольной по социологии, так ведь? – Нету.)
“And you think you can just walk in here and accost ladies, do you?” (И ты думаешь, что ты запросто можешь прийти сюда и приставать к девушкам, так?).
Одной из характеристик разговорной речи также является морфологическая редукция – использование кратких форм:
-I'll come and do you with the magic motor.
-Cos someone said that maybe I could get the stuff, and pay, like later?
Сокращения, такие как wanna, gonna, dunno не считаются сленгом, но тем не менее, их употребление допустимо только в неформальной обстановке, например, в разговорах с друзьями. Хотя считается, что использование подобных редуцированных грамматических форм характерно для американского варианта английского языка, в сериале «South Park» герои часто прибегают к такому типу беглой речи. Главное препятствие на пути перевода таких словоформ – распознавание оригинальной конструкции, что в большинстве случае не должно вызвать затруднений. Однако, при переводе таких выражений нужно учитывать их стилистическую окраску, то есть передавать на русский язык, по возможности, средствами разговорного стиля, учитывая общий контекст.
Примеры подобных сокращений в мультипликационном сериале «South Park»
- How long you gonna be in there? - Сколько ты ещё собираешься там торчать?
– You gonna eat that? Oh, totally – Ты будешь это есть? Да, конечно.
- Your parents must notice or something.
- I dunno.
- Твои родители наверняка заметят.
- Без понятия.
Gotta go because we got psychology – Мне пора идти на пару по психологии.
Для того, чтобы речь казалась связной, герои сериала часто используют так называемые вставки (inserts).
Aw, man! Ну, блин!
…those people at work who act like they need stuff. …ваших коллег, которым вечно что-то нужно.
I want to be enlightened like the Buddha, but I've got these fuckin' kids. Я хочу быть просветленным как Будда, но у меня гребаные дети.
В русском языке эту функцию выполняют такие слова как «ну», «в общем», «ладно», «правда» и т.д., в английском же языке подобную функцию берут на себя слова и выражения: “well”, “right”, “ok”, “I mean”, “you know”, “like”

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Обучение письму в средней школе

61827 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.