Перевод выразительно-изобразительных средств в прозаической художественной литературе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Одним из ярких примеров художественной литературы является роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», который наилучшим образом репрезентирует сочетание европейского реализма и романтизма. У романа существует девять переводов; такое многократное представление произведения позволяет судить о сохранении актуальности ответов на многие вопросы культурного сознания и эстетическому соответствую ведущим художественным поискам великой русской литературы. Одним из самых известных является перед И.Г. Гуровой, который наилучшим образом передает основные черты произведения. [2]
Описанная тонкая грань между романтизмом и реализмом проявляет свою подвижность при создании образов главных героев и дескриптивном представлении пейзажей. Так, одним из наиболее частых приемов является гиперболизация; ярким примером определяется изображение высшего света в доме Рочестеров: Бланш Игнрэм называет леди Ингрэм «леди мать», а та отвечает, в свою очередь, «my best», «my lily» (моя лучшая, мой ландыш), что рассматривается как намеренное отношение к гротеску. Примечательно, что собственно гротеск употребляется не часто, Бронте старается передать более реалистическое изображение. [3]
Речь главных героев романа служит главным источником знаний о главном персонаже – Джейн Эйр. Например, служанка Беси сочувствует маленькой девочке и называет ее «маленьким наблюдательным существом»: «Little roving solitary thin…you little sharp thing…»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Такое сочетание эпитета и метафоры интерпретируется аналогичным образом на русский язык (с сохранением выразительно-изобразительных средств). Бланш, в свою очередь, относится к девочке весьма пренебрежительно, именно поэтому часто называет ее «ничтожеством» («creeping creature») или «эта особа» («that person»), что предполагает использование эпитетов и метафор. [27]
При описании внешности Джейн Эйр Шарлотте Бронте употребляет лексические единицы различной эмоциональной окраски, что подчеркивает особое тяжелое состояние героини. Так, наиболее часто используются эпитеты и сравнения: «as white as clay or death» (бледна, как смерть), «fleshless and haggard face…very bloodless» (осунувшееся, изможденное лицо… совсем бескровное). Душевное поднятие внутреннего состояния Джейн, неразрывно связанное с испытываемыми чувствами, при передаче которых используются эпитеты оценочного порядка: «blooming, smiling, truly pretty, sunny-faced girl, dimpled cheeks, blissful mood, radiant hazel eyes» (цветущая, улыбающаяся, поистине хорошенькая, сияющая девушка, щеки с ямочками, блаженное состояние, лучистые карие глаза). [3]
Примечательно, что метафоры используются и для реализации описания главного героя, а именно его угрюмой мрачности и образа романтического героя одиночки. В таком случае необходимо наиболее точно перевести метафорическое средство выражения, так как именно благодаря ему достигается смысловая особенность произведения
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!