Перевод выразительно-изобразительных средств в поэтической художественной литературе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Поэзия имеет, в свою очередь, ряд особенностей. Для исследования перевода выразительно-изобразительных средств в поэтической литературе берутся примеры из поэмы Эдгара По «Ворон» и перевода, выполненного Константином Дмитриевичем Бальмонтом, русским поэтом-символистом и переводчиком.
Проблематика произведения «Ворон» представлена на стыке таких сфер, как шутка и трагедия, разум и безумие. Интересно заметить, что, как и автора оригинального произведения, так и поэта, переводившего данную пожму, особенно интересовала мистическая сторона жизни; именно поэтому происходит максимальное сохранение художественного и сюжетного своеобразия оригинала, тем самым подчеркивается индивидуальность Эдгара По.
Интересно заметить, что наиболее часто используется метафора-перифраз, которая встречается в следующих выражениях: «A volume of forgotten lore (старинные тома)», «All my soul within me burning (но душа моя горела)», «Take my beak from out my heart (взоры птицы жгли мне сердце)». Кроме того, довольно-таки часто в тексте встречаются эпитеты; интересно отметить, что их ряд, представленный в следующем выражении: «And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain (И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет)» - так, встречаются синтаксические преобразования (перестановка), грамматические трансформации, перифраз
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. При интерпретации высказывания «fantastic terrors» используется генерализация и целостное преобразование: «темное чувство». [26]
Относительно перевода выразительных средств необходимо выделить и такую особенность, как трудность сохранения стиля и идеи автора при выражении лексической единицей нескольких значений, особенно в случаях сильного отличия данных элементов друг от друга: «weak» (слабый, недостаточный – неосновательный – понижающийся, второстепенный), «midnight» (полночь – непроглядная тьма), «while» (проводить, коротать (о времени) – тянуться). [1]
Интересно заметить, что аллитерация, которая встречается в выражении «weak and weary», на русский язык не передается. Однако, многочисленное повторение звука [y] создает необходимые условия для нагнетания атмосферы в русском языке: «…в час угрюмый, полный тягостною думой»
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!