Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Выразительно-изобразительные средства языка в художественном тексте и их перевод (на материале английского и р
100%
Уникальность
Аа
49458 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Выразительно-изобразительные средства языка в художественном тексте и их перевод (на материале английского и р

Выразительно-изобразительные средства языка в художественном тексте и их перевод (на материале английского и р .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Палитра изобразительно-выразительных средств русского и английского дискурса может быть освещена согласно особенностям каждой языковой картине мира, которые имеют огромное значение как объекты культурного и лингвистического исследования. Кроме того, следует уделить особое внимание и их интерпретации, которая может быть осуществлена согласно рассматриваемым характеристикам. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно художественные тексты определяются как тексты с наибольшим количеством выразительно-изобразительно средств, создающих необходимые экспрессивность и выразительность, которые могут быть рассмотрены как важные компоненты достижения основной функции художественных материалов. Кроме того, особую сложность вызывает перевод именно экспрессивных средств в художественных текстах, так как в них заложена не только идея автора, но и его стиль и отношение к описываемому явлению или событию. Именно поэтому выразительно-изобразительные средства следует изучить с наиболее подробной точки зрения. Объектом исследования – выразительно-изобразительные средства. Предмет исследования – выразительно-изобразительные средства в художественных текстах и конструкции, используемые для их интерпретации на других языках. Цель данной работы выявить основные особенности использования выразительно-изобразительных средств в художественных текстах и конструкциях, используемых для их перевода. Задачи будут определены в соответствии с поставленной целью: •Изучение выразительно-изобразительных средств, представленных на разных языковых уровнях; •Характеристика категории художественного текста и его перевода; •Использование различных словарей и других источников в ходе работы; •Описание классификации выразительно-изобразительных средств; • Представление данных объектов в прозе и поэзии на определенных примерах; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются выразительно-изобразительные языковые средства. Вторая глава раскрывает особенности использования выразительно-изобразительных средств в художественных текстах согласно особенностям употребления их в прозаических и поэтических произведениях. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Выразительно-изобразительные средства, представленные на фонетическом уровне

Уникальность текста 44.08%
5664 символов

Изобразительно-выразительные средства представлены на различных уровнях языковой системы, а именно на фонетическом, лексическом и синтаксическом. Так, согласно систематизации фонетических изобразительных средств определяются такие категории, как звук...

Открыть главу
Уникальность текста 44.08%
5664 символов

Выразительно-изобразительные средства, представленные на лексическом уровне

Уникальность текста 100%
9220 символов

Тропы определяются как лексические единицы или их конструкции, которые употребляются в переносном значении с целью создания художественного образа и достижения наибольшей выразительности определенного текста. В основе тропа заложена корреляция двух п...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
9220 символов

Выразительно-изобразительные средства, представленные на синтаксическом уровне

Уникальность текста 100%
6683 символов

На синтаксическом уровне художественные средства создания выразительности представлены выразительно-изобразительными элементами, которые определяют его экспрессивность и окончательное впечатление, которое создается у потенциального покупателя. Синта...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6683 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Понятие художественного текста и художественного перевода

Уникальность текста 100%
5766 символов

Художественная литература определяется наряду с другими видами искусства как явление конкретного и обоснованного представления об окружающей действительности. Чувственное восприятие данного вида деятельности предполагает стремление автора к созданию ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5766 символов

Перевод выразительно-изобразительных средств в прозаической художественной литературе

Уникальность текста 73.97%
5601 символов

Одним из ярких примеров художественной литературы является роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», который наилучшим образом репрезентирует сочетание европейского реализма и романтизма. У романа существует девять переводов; такое многократное представлени...

Открыть главу
Уникальность текста 73.97%
5601 символов

Перевод выразительно-изобразительных средств в поэтической художественной литературе

Уникальность текста 81.95%
4179 символов

Поэзия имеет, в свою очередь, ряд особенностей. Для исследования перевода выразительно-изобразительных средств в поэтической литературе берутся примеры из поэмы Эдгара По «Ворон» и перевода, выполненного Константином Дмитриевичем Бальмонтом, русским ...

Открыть главу
Уникальность текста 81.95%
4179 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как выявление основных особенностей выразительно-изобразительных средств в художественных текстах и конструкциях, используемых для их перевода, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе были описаны основные особенности употребления выразительно-изобразительных средств и их классификацию, а также функциональные характеристики. На фонетическом уровне средства выразительности художественного текста (звуковые приемы: анафора, эпифора, стык, ассонанс, аллитерация; звукоподражание) помогают передать наилучшим образом основную мысль текста и достигнуть (особенно в поэтической речи) основной цели высказывания. Спектр выразительно-изобразительных средств лексического уровня, в свою очередь, проиллюстрирован такими элементами, как эпитет и метафора (встречаются наиболее часто), олицетворение и метонимия, гипербола и литота, гротеск и ирония, аллегория и перифраза; каждый элемент наилучшим образом создает экспрессию художественного текста и описываемых событий и явлений, а также обладает рядом других синтаксических функций. Различные стилистические (синтаксические) фигуры (парцелляция, риторические вопрос и обращение, градация, параллелизм, эпифора, анафора и другие) выделяют и подчеркивают основную мысль художественного текста, выражая его особенности и основные характеристики, что значительным образом увеличивает эффективность и продуктивность сообщения и создает необходимые условия для его успешной реализации. Вторая глава отражает характеристики интерпретации выразительно-изобразительных средств в художественной литературе. Так, необходимо отметить, что одной из основных целей переводчика при осуществлении художественного перевода является создание текста, наиболее точно репрезентирующего оригинал согласно множеству аспектов, в другой культуре. Необходимо сохранить речевые фигуры и художественную стилистику, благодаря чему будет достигнута наивысшая адекватность перевода. Примечательно, что согласно данной особенности, некоторые средства выразительности могут быть интерпретированы по-разному в силу характеристик рассматриваемых языков; так, в русском дискурсе более часто употребляются эпитеты, в английском – метафоры. Кроме того, огромное значение имеет вид художественного произведения – проза или поэзия. В заключении необходимо сделать вывод о значимой роли выразительно-изобразительных средств в художественных текстах и особенностях их перевода, что имеет огромный вес при употреблении данных лексем в языке.

Список литературы

Бальмонт К.Д. Полн. собр. стихов : в 10 т. – Т. 1 – М. : Скорпион, 1914 – 268 с. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с. Бронте Шарлотта. Джейн Эйр. М., Роман / перевод В. Станевич (пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой). М. : Худ. лит. – 1990 Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 2000 г. Издание третье, испр. – 178 c. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1978. – 174 с. Галь Н. Слово живое и мертвое. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 стр. Иностранная литература №8, 2002. – С. 35–50. Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. Колшанский Г.В. Паралингвистика.– М.: Наука, 1978. – 80 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Прогресс, 1992. – С. 23–34. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа, 1964. – 243 с. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с. Скребнев Ю.М. Основы стилистики. – М.: Издательство АСТ, 2003 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство МГУ, 2001 Уша Т.Ю. Аспекты стилистики. // Современные тенденции в обучении иностранным языкам. – СПб., 2003 – С. 154–156. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. – 169 с. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с. По Э. Лирика. – Минск, 1999 // Lib.Ru [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://homenet.logic-bratsk.ru/site/library/poeziya/po/po_lir.html (23.12.2020). Charlotte Bronte. Jane Eyre. – Moscow, 2009 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/janeeyre.html. (23.12.2020).

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Парцелляция как экспрессивная синтаксическая конструкция в современных СМИ

95420 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности критического дискурса литературоведов

33046 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические особенности романа М.Хэддона «The Curios Incident of the Dog in the Night-Time»

55933 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.