Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Переводческие трансформации англоязычных и немецкоязычных текстов коммерческой рекламы
88%
Уникальность
Аа
59208 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Переводческие трансформации англоязычных и немецкоязычных текстов коммерческой рекламы

Переводческие трансформации англоязычных и немецкоязычных текстов коммерческой рекламы .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Реклама в настоящее время представляет явление полифункциональное и сложное. Это явление базируется на взаимосвязи разных факторов (экономических, культурных, др.). Реклама имеет тесную связь со сферой торговли, производством. В культурном и социальном плане она связана с различными мероприятиями, акциями. Реклама – важная составляющая политики и культуры, неотъемлемый компонент повседневной жизни практически каждого индивида. Для людей свойственно рекламировать результаты своей работы, творчества. Так, компании привлекают рекламу в качестве организационного ресурса. В многочисленных работах отечественных и зарубежных исследователей рассматривается специфика рекламы, в аспекте которой изучаются психологическое воздействие на потребителей, особенности текста и языка рекламы. С каждым годом возрастает количество источников по обозначенной тематике. Ряд ученых рассматривают язык рекламы и рекламное функционирование преимущественно через маркетинг и рекламную деятельность, другие изучают языковые особенности текстов рекламы, стилистические средства, которые в них употребляются. Актуальность исследования предопределена воздействием текстов рекламы на разные сферы жизни общества, на распространение и возрастающее употребление английского языка. О важности темы исследования свидетельствует и его междисциплинарный характер, дающий возможность рассматривать недостаточно изученные аспекты этого вида текста в русле проблемы эффективного взаимодействия мышления и языка, языка и культуры. Объект исследования – англоязычная и немецкоязычная коммуникация в сфере рекламы. Предмет исследования – переводческие трансформации англоязычных и немецкоязычных текстов коммерческой рекламы. Цель исследования заключается в выявлении и анализе функционирования стилистических средств в англоязычной коммуникации в сфере рекламы. В соответствии с поставленной целью, необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятие, структуру и функции рекламного текста; 2) определить подходы к типологии рекламных текстов; 3) определить роль рекламных слоганов в рекламном тексте; 4) обозначить принципы и способы перевода рекламных слоганов; 5) провести практический анализ переводов англоязычных и немецкоязычных рекламных текстов. В качестве материала исследования выступили англоязычные и немецкоязычные тексты коммерческой рекламы в количестве 50 единиц, которые были отобраны методом сплошной выборки с англоязычных и немецкоязычных специализированный сайтов, размещенных в сети Интернет. Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых – Е.Е. Анисимовой, Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, Р. Барта, М.М. Бахтина, Е.Ю. Ждановой, С.В. Ильясовой, В.Н. Комиссарова, Ф. Котлера, Д. Кристалла, В.Л. Музыканта, Д. Огилви, Н.Г. Ольшанского, Т.П. Романовой, других ученых. Методы исследования: метод сплошной выборки для отбора единиц; лингвостилистическое исследование текстов рекламы; трансформационный анализ текста для сбора и описания информации о наиболее частотных преобразованиях при переводе исследуемого материала; метод статистического анализа; описательный; классификационный; синтез; индуктивный и дедуктивный методы исследования. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенной работы могут найти применение в учебной деятельности в ходе разработки специальных и общих курсов по стилистике и лексикологии современного английского языка, подготовке семинаров и лекций для журналистов и филологов по редактированию и копирайтингу. Структура работы. Исследование содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, представлены объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, описывается материал и структура работы, аргументируется ее практическое значение. В первой главе «Теоретические аспекты исследования специфики перевода рекламных текстов» определяется понятие рекламы и ее типология, изучается механизм психологического воздействия печатной рекламы на субъекта, рассматривается лингвостилистическая специфика текстов рекламы, рассматривается понятие «стратегия перевода», исследуется проблема перевода коммерческих рекламных текстов. Во второй главе «Практический анализ переводов англоязычных и немецкоязычных рекламных текстов» осуществляется лингвостилистическое исследование коммерческих текстов рекламы, рассматривается частота использования тех или иных переводческих трансформаций, предлагаются наиболее продуктивные способы передачи контента специализированных источников и сайтов англоязычной и немецкоязычной коммерческой рекламы. В заключении представлены ключевые положения и результаты проведенной работы. Список использованной литературы содержит 36 единиц.

Определение, структура и функции рекламного текста

Уникальность текста 42.29%
15565 символов

Реклама – значимая составляющая разных сфер повседневной жизнедеятельности индивидов. Для людей характерным является рекламирование своей деятельности. Компании и предприятия привлекают рекламу в качестве организационного ресурса. В рамках настоящего...

Открыть главу
Уникальность текста 42.29%
15565 символов

Подходы к типологии рекламных текстов

Уникальность текста 59.35%
3482 символов

Исследователи определяют креолизованные тексты к особой группе паралингвистических текстов. В частности, Е.Е. Анисимова предлагает следующее определение креолизованного текста: «особый лингвистический и визуальный феномен, текст, в котором вербальная...

Открыть главу
Уникальность текста 59.35%
3482 символов

Роль рекламных слоганов в рекламном тексте

Уникальность текста 80.09%
3602 символов

Термин «слоган» (sluagh-ghairm) происходит из галльского языка и означает «боевой клич» [27, с. 57]. Слоган – девиз, короткое, но емкое запоминающееся выражение. Слоган является базисом рекламной коммуникации и выражает ключевую мысль предложения рек...

Открыть главу
Уникальность текста 80.09%
3602 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Принципы и способы перевода рекламных слоганов

Уникальность текста 77.35%
6487 символов

Сопоставляя культуры и языки, можно обнаружить различные элементы несовпадающие и совпадающие. В целом язык, как компонент культуры относится к элементам несовпадающим. Несовпадающие элементы включают объекты, ситуации, явления, обозначающиеся безэкв...

Открыть главу
Уникальность текста 77.35%
6487 символов

Прием калькирования в переводе автомобильных слоганов

Уникальность текста 87.27%
4381 символов

В ходе практического исследования были рассмотрены англоязычные и немецкоязычные тексты коммерческой рекламы автомобильной тематики. Для проведения исследования был привлечен материал сайтов сети Интернет, которые предназначены для всех, кто проявляе...

Открыть главу
Уникальность текста 87.27%
4381 символов

Прием расширения и сужения в переводе автомобильных слоганов

Уникальность текста 39.18%
3292 символов

BMW X5. Оригинал: Jede Bewegung hat ihre Ikone. Перевод: Икона своей эпохи. Этот слоган присутствует на рекламном постере компании BMW. В постере изображены подсолнуховое поле. Производитель призывает потребителей увидеть в нем «новое полотно Ван Гог...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 39.18%
3292 символов

Прием смыслового развития в переводе автомобильных слоганов

Уникальность текста 54.91%
2622 символов

Ford S-Max. Оригинал: S-Max Your Life. Перевод: Жизнь с удовольствием. На постере с этим слоганом представлен автомобиль Ford, который едет по дороге среди полей. Слоган на постере гласит: S-Max Your Life. Вероятно, это должно звучать примерно, как «...

Открыть главу
Уникальность текста 54.91%
2622 символов

Заключение

Изучение научных источников дает возможность заключить, что с позиции стилевой и функциональной принадлежности текст рекламы выступает в роли смешения составляющих разных стилей. Однако по ряду параметров он схож с публицистическим стилем. Рекламный автомобильный текст обладает типичным набором специфических признаков, среди которых важнейшими являются экспрессивность и точность передачи информации. Высокая степень коммуникационной направленности на объект воздействия текстов рекламы заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на чувства и эмоции потребителей с целью вызвать положительную реакцию. Создание у потребителей личной заинтересованности достигается посредством употребления разных языковых средств выразительности. В современный период общество привыкло визуально воспринимать информацию. Поэтому в качестве основного источника новостей для людей в настоящее время выступают электронные масс-медиа. Любая новость оперативно размещается в Интернет пространстве. Во многом это облегчает жизнь потребителей. Однако пока продолжает оставаться проблема того, что многие сайты представлены только на одном языке. Важно принимать во внимание то обстоятельство, что текст автомобильной рекламы имеет значительное количество культурных понятий и исторических событий, которые известны под названием реалии. В рекламном автомобильном тексте указание на культурную специфику свидетельствует о достоверности информации, вызывая доверие у тех, кто собирается приобрести путевку. Необходимо заключить, что перед переводчиком стоит сложная установка: необходимо передать особенности быта, национальный колорит, политическое и социальное устройство, одновременно важно принимать во внимание эмотивную наполненность для сохранения плана содержания слова, подобрать лексемы, совпадающие с фоновыми знаниями читателей. Сложно понять смысл образных и выразительных средств, неосведомленному о них человеку. Переводчику помогают в этом нелегком процессе специализированные лексикографические источники, умение чувствовать язык, общая языковая эрудиция. Переводчик должен отыскать соответствия в обоих языках. Помимо этого, должен выбрать удачный способ передачи таких средств, который не всегда состоит в поиске тождественного ему выражения в языке-реципиенте. Главные сложности, с которыми приходится иметь дело в ходе перевода, состоят в абсолютном отсутствии аналога в языке-реципиенте. Таким образом, весь спектр обозначенных проблем может быть продуктивно решен только, если постоянно учитывать сущностные языковые и экстралингвистические характеристики выразительных средств языка. Была предложена наиболее подходящая стратегия перевода англоязычных и немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики. Однако предложенные рекомендации не могут быть названы образцовыми вариантами перевода материалов автомобильных сайтов сети Интернет.

Список литературы

1. «Закон о рекламе»: Федеральный закон РФ – от 13 марта 2006 г. №38-ФЗ // Собр. законодательства Российской Федерации. – 2006. – № 12 – С. 3770-3799. 2. Акользина А.А. Лингвопрагматическая вариативность рекламных слоганов и проблема перевода А.А. Акользина // Вестник Волгоградского гос. университета. – 2013. − № 11. – С. 156-159. 3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. − М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 128 с. 4. Аниськина Н.В. Модели анализа рекламного текста / Н.В. Аниськина, Т.Б. Колышкина. – М.: ИЛ, 2016. − 304 c. 5. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. English lexicology: учебник и практикум для академ. бакалавриата / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. − 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2019. − 196 с. 6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / И.В. Арнольд; Ред. П.Е. Бухаркин. – М.: Флинта, 2019. − 448 с. 7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. − М.: Изд. группа «Прогресс», 1994. – 616 с. 8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Книга по Требованию, 2012. – 423 с. 9. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте: учеб. пособие / А.А. Брагина – М.: Академия, 2011. – 180 с. 10. Бунчук О.М. Лингвоэйдетический анализ англоязычной рекламы автомобиля: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Бунчук Ольга Михайловна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т]. − Белгород, 2011. − 22 с. 11. Гаврилова О.А., Шевченко В.Д. Лексические особенности рекламы автомобилей на примере англоязычных текстов // Молодой ученый. – 2010. − № 11-2. – С. 180-183. 12. Дейк Т.А. Ван. Язык, познание, коммуникация. – 2-е изд. – М.: URSS, 2015. – 320 с. 13. Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования / Е.Ю. Жданова // Вектор науки ТГУ. – 2015. − № 2. – С. 82-85. 14. Жолос Л.М., Герасименко И.С. Перевод англоязычных рекламных слоганов: переводческие трансформации // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. − № 2. – С. 172-179. 15. Жукова Н.С. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) / Н.С. Жукова // Язык и культура. – 2012. − № 4 (20). – С. 22-32. 16. Иваничева Л.С. Лингвистические особенности перевода немецкого рекламного слогана. Англо-американизмы в немецкой рекламе // Сб. работ 65-ой науч. конф. студ. и аспирантов Белорусского гос. ун-та. В 3 ч. Ч. 3. – Минск, 2008. – С. 54-58. 17. Ильясова С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. − 2-е изд. − М.: Флинта, 2012. − 296 с. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с. 19. Котлер Ф., Гари А., Вонг В. Основы маркетинга. − 5-е изд. − М.: Диалектика, 2019. − 752 c. 20. Музыкант В.Л. Основы интегрированных коммуникаций: теория и современные практики в 2 ч. Ч. 1. Стратегии, эффективный брендинг. − М.: Изд-во Юрайт, 2019. – 342 с. 21. Огилви Д. О рекламе / Ред. Р. Болдинова; пер. А. Гостев, Т. Новикова. – М.: Изд-во Манн, 2019. – 304 с. 22. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: учеб. пособие. − М.: РГБ, 2008. – 172 с. 23. Романова Т.П. Современная слоганистика: учеб. пособие / Т.П. Романова. – Самара: ИД «Бахрах-М», 2013. – 192 с. 24. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. − М: Академия, 2003. − 252 с. 25. Black E. Pragmatic Stylistics / E. Black. − Edinburgh University Press, 2006. – 166 р. Словари 26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 9-е изд., стереотип − М.: Флинта, 2018. − 320 с. 27. Ульянов А.Н. Словарь терминов по рекламе, маркетингу, Atl, Btl и PR / А.Н. Ульянов. – М.: Юнити-Дана, 2007. – 150 с. 28. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language / D. Crystal. − Cambridge University Press, 2019. – 580 p. 29. Duden. Das große Fremdwörterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdwörter / hrsg. Vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. – 3, überab. Aufl. / red. Bearb. Brigitte Alsleben. – Mannheim [etc.]: Dudenverl., cop. 2003. – 1542 p. Материалы исследования 30. Продажа автомобилей в Англии. Авторынок Англии [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://autokinito.ru/avto-sajty-anglii-prodazha-avtomobilej-v-anglii.html, дата обращения 10.04.2021. 31. Die Datenbank der Werbung! [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.slogans.de/slogans.php?Letter=a, дата обращения 14.04.2021.

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Особенности московского выговора

52086 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Языковые особенности спортивного комментария

68591 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты