Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Способы передачи стилистических средств при переводе рекламного текста (англ. реклама пищ. продуктов)
86%
Уникальность
Аа
58732 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Способы передачи стилистических средств при переводе рекламного текста (англ. реклама пищ. продуктов)

Способы передачи стилистических средств при переводе рекламного текста (англ. реклама пищ. продуктов) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современном мире реклама все чаще определяет образ и стиль жизни человека. Она влияет на наши взгляды, интересы, действия, отношение, как к самому себе, так и к обществу. Подобный результат достигается благодаря использованию различных приемов, а именно вербальных и невербальных компонентов. Исследованием этой темы занимались как отечественные ученые (Н.В. Аниськина, К.Л. Бове, Е.Н. Кара-Мурза, Н.Н. Кохтев, И.Г. Морозова, Д.Э. Розенталь и др.), так и зарубежные (Дж. Рассел, Ч. Сендидж, К. Хопкинс и др.). В свою очередь, производители товаров с каждым разом стремятся использовать все более эффективные, новейшие и мощные рекламные стратегии для того, чтобы не просто продать свой товар / услугу, а и предложить нечто другое – комфорт, наслаждение, красоту, тепло и т.д. Актуальность выбранной темы объясняется тем, что потребность продавать на глобальных рынках сейчас является огромной – как для лидеров мировой экономики, так и для развивающихся стран, наращивающих экспорт и расширяющих зарубежные рынки сбыта. Большинство крупнейших международных компаний получают более 50% всей прибыли от продаж за рубежом, большая часть из которой приходится на продукты питания. Одним из ключевых моментов в этих продажах является максимально быстрое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару посредством эффективной рекламы. Именно от хорошо локализованной рекламы зависит успех компании, поэтому перед переводчиками стоит непростая задача. Объект исследования – рекламный текст. Предмет исследования – передача стилистического компонента англоязычного рекламного текста средствами русского языка. Цель работы – исследовать способы передачи стилистических средств при переводе рекламного текста на русский язык (на материале англоязычной рекламы пищевых продуктов). Задачи исследования, исходя из цели, включают следующее: 1. Охарактеризовать основные подходы к трактовке понятия «рекламный текст». 2. Рассмотреть стилистические приемы, используемые в англоязычном рекламном тексте. 3. Проанализировать способы перевода англоязычного рекламного текста. 4. Исследовать специфику передачи стилистических средств англоязычной рекламы пищевых продуктов. В работе использовались следующие методы исследования: 1. описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу и понятийную базу по рассматриваемой теме; 2. метод сплошной выборки при отборе рекламного материала; 3. метод контекстуального анализа для выявления стилистических средств в рекламном тексте, с последующим сравнительным анализом на материале англоязычных (оригинал) и русскоязычных (перевод) рекламных текстов. Практическим материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты (реклама пищевых продуктов) и соответствующие им русскоязычные переводы в количестве 50 единиц. Теоретическая значимость работы состоит в освещении стилистических характеристик англоязычного рекламного текста. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении пособий по английскому языку, переводу, в курсах лингвистики, на семинарах по стилистике и межкультурной коммуникации. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения, а также списка использованной литературы. В работе использовано 29 источников, из них 3 на английском языке.

Основные подходы к трактовке понятия «рекламный текст»

Уникальность текста 100%
8799 символов

В обществе нового тысячелетия реклама представляет собой как в целом мощный промышленный сектор, так и продукт, результат его деятельности, целью которого является обеспечение потенциального адресата рекламного сообщения информацией о товарах и услуг...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8799 символов

Стилистические приемы в англоязычном рекламном тексте

Уникальность текста 5.08%
8152 символов

Особенностью любого рекламного текста является то, что в нем представлены все виды информации. И.С. Алексеева формулирует коммуникативные задачи рекламного текста следующим образом: сообщить реципиенту новые достоверные данные (когнитивная информация...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 5.08%
8152 символов

Способы перевода англоязычной рекламы пищевых продуктов

Уникальность текста 100%
15581 символов

Теоретические работы по переводоведению освещают проблемы моделей, механизмов и стратегий переводческой работы, при этом основное внимание уделено выбору переводчиком способа перевода. Несмотря на то, что определенных потерь при переводе избежать нев...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
15581 символов

Фонетические стилистические средства

Уникальность текста 100%
2764 символов

Фонетические стилистические фигуры – предназначены для передачи эмоциональных эффектов и создания образов с помощью звуковых комбинаций. К ним относятся: звукоподражание, аллитерация, ассонанс, рифма. Фонетические стилистические средства очень часто ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2764 символов

Синтаксические стилистические средства

Уникальность текста 58.95%
3347 символов

Синтаксические стилистические средства и тропы – использование структурных элементов предложения для создания стилистического эффекта. Данная категория часто сочетается с другими стилистическими средствами. Наиболее распространенным в рекламных слога...

Открыть главу
Уникальность текста 58.95%
3347 символов

Заключение

Основываясь на проведенном исследовании, его теоретической и практической части, можно сделать вывод, что рекламные слоганы – это сокровищница разнообразных стилистических средств, используемых на всех уровнях их строения для создания определенных стилистических эффектов и стимулирования сбыта продукции. Перевод рекламных слоганов для пищевых продуктов – сложный процесс, включающий в себя анализ их структурно-семантических, лексических и стилистических составляющих. Различия в структурном строении английского и русского языка обусловливают определенные сложности в процессе перевода, которые могут искажать информацию и влиять на ее содержательность. Учет этих особенностей и отбор целесообразных путей перевода является залогом хорошего перевода. Проанализировав примеры рекламных слоганов с фонетическими, лексическими и синтаксическими стилистическими фигурами можно сделать следующие выводы: - удачное сочетание фонетических, лексических и синтаксических средств языка позволяет привлечь внимание потребителей к рекламируемому продукту, зафиксировать его в памяти потребителей; - слоганы с фонетическими и лексическими стилистическими средствами лучше всего подходят для аудиорекламы, поскольку именно в звукоряде создается тот эффект, которого пытались достичь рекламодатели, тогда как стилистические и графические фигуры более ориентированы на печатные источники; - в процессе перевода рекламных слоганов пищевой продукции очень трудно, а иногда даже невозможно соблюсти эквивалентность и сохранить аналогичный эффект, поэтому переводчику приходится выбирать: либо полностью изменить текст сообщения и сохранить стилистический эффект, или потерять его при дословном переводе. Оба варианта очень рискованны, так как именно сочетание содержания рекламного слогана и стилистических средств позволяет максимально повлиять на потребителя. Таким образом, материалы данного исследования могут быть использованы в работе переводчиков, а также в дальнейших исследованиях рекламных текстов других видов продукции, проблем их перевода, адаптации текстов к языку-реципиенту, использования стилистических средств.

Список литературы

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 136–137. Бодалев А.А. Психология общения. Энциклопедический словарь. – М.: Когито-центр, 2011. – 2280 с. ван Дейк Т.А. К определению дискурса. – Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. – 384 с. Васильева Н.В. Реклама для всех. – Минск: Тисей, 2003. – 224 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 412 с. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Томский политехнический университет, 2010. – 230 с. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Ком Книга, 2006. – 144 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. – 544 с. Голикова Ю.В. Языковая игра в англоязычных рекламных слоганах, понятие «языковая игра» // Идеи. Поиски. Решения: материалы VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г. – Минск: БГУ, 2015. – C. 19–24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания // Эскиз лингвистической модели текстообразования. – М., 1992. – С. 287–301. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с. Коровина С.С., Харькова Е.В. Особенности синтаксиса рекламы в английском языке // Известия Волгоградского пед. ун-та. – 2018. – № 10 (133). – С. 149–154. Котлер Ф., Армстронг Г., Сондерс Дж. Основы маркетинга. – М.: Изд. дом «Вильямс», 2011. – 1152 с. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – М.: Наука, 2009. – 184 с. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 280 с. Найда Ю.К науке переводить // Лингвистические аспекты теории перевода. – Ереван: Лингва, 2007. – С. 4–31. Олянич А.В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки // Рекламный дискурс и рекламный текст. – М.: Наука, 2011. – С. 10–37. Рекламный дискурс и рекламный текст / В.И. Карасик, А.В. Олянич, Н.А. Красавский, А.В. Жирков и др. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 296 с. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. – М.: Высш. школа, 1981. – 127 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, 2006. – 448 с. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 75–77. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с. Язык рынка / Авт.-сост. Б.А. Райзберг и др. – М.: МИП «Дума», 1991. – 16 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Лингвистические аспекты теории перевода. – Ереван: Лингва, 2007. – С. 32–41. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression. – P.: Hachette, 1992. – 927 p. Dyer G. Advertising As Communication. – London: Methuem, 1982. – 230 p. Firth J.R. Modes of Meaning // Papers in linguistics 1934–1951. – London: Oxford University Press, 1957. – P. 174–202.

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Омонимия в корейском языке

44334 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Стилистический прием иронии в повести А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах»

31472 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Переводческие трансформации англоязычных и немецкоязычных текстов коммерческой рекламы

59208 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.