Концептуализация действительности через цветообозначения на примере английского и русского языков
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц английского и русского языков, значение которых связано с понятием цвета. Цвет является для человека отражением мира, того, каким он его воспринимает. Фактически невозможно найти ни одного предмета или явления, которые бы не обладали цветовой характеристикой. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете. Все, что видит человек в мире, он наделяет цветовыми качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не угасает, существует огромное количество исследований на тему цвета в различных областях науки, лингвистика не исключение. Фразеологизмы с цветовым концептом вызывают особенный интерес, так как они накапливают культурную информацию, отражают представления народа об окружающем мире и ценностные ориентиры нации. Обращение к фразеологическим единицам с семантикой «цвет» позволяет глубже понять культуру того или иного народа, поскольку в в цветовых фразеологизмах заложена историческая, культурная, интеллектуальная и эмоциональная информация. Таким образом, актуальность работы обусловлена особой значимостью фразеологизмов данной семантической группы для осознания культурных ценностей и общностей, связанных с концептом “цвет”, и возможностью сравнить особенности восприятия тех или иных аспектов понимания и отношения к тому или иному цвету, в английской и русской культурах. В работе рассматривается понятие фразеологической единицы, ее особенности и способность накапливать и передавать культурологическую информацию, научные подходы к изучению фразеологии. Объектом исследования являются компоненты цветообозначения в русских и английских фразеологизмах. Предметом исследования является концептуальная составляющая цветообозначений в английских и русских фразеологизмах, влияющая на объективацию действительности и ее сопоставительный аспект. Цель исследования – анализ, классификация и сопоставление в английском и русском языках концептуальной составляющей фразеологизмов с лексемами цветообозначения, влияющими на объективацию действительности. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: • познакомиться с понятием когнитивная лингвистика, и изучить ее основные методы; • проанализировать значение слова концепт и понятие “цветовой” концепт; • изучить основные научные исследования, посвященные фразеологии; рассмотреть роль фразеологии в лингвокультурологическом аспекте; • отобрать английские и русские фразеологизмы с концептом “цвет” с помощью сплошной выборки из фразеологических словарей и медиадискурса • провести сопоставительный анализ фразеологизмов с установленным концептом. Материалом для исследования послужили фразеологизмы с установленным концептом с семантикой цветообозначения, которые были найдены с помощью метода выборки в русских и английских фразеологических словарях. Структура и объем работы определяются характером исследуемого материала и поставленной целью. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
Понятие и методы лингвокультурологии
Ценностно-смысловое пространство языка как раз и является предметом лингвокультурологии. [Алефиренко 2010: 78]. Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, к...
Фразеология как фрагмент языковой картины мира
Фразеологическая единица – одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийно...
Проблема цветообозначения в языковой картине мира
За последнее десятилетие филология была наполнена множеством углубленных диссертаций, целью которых было изучение концепций цвета, представленных в различных языковых картинах мира. Их авторы – Ю. Астахова, И. Белобородова, Л. Голубь, К. Дмитриева, Т...
Определение “цветового концепта” в когнитивной лингвистике
Определение понятия “концепт” является очень важным для когнитивной лингвистики. Основной вклад в изучение концептов внесли Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Э. М. Медникова, Г. Г. Слышкин. В одних случаях концепт ничем...
Открыть главуАнализ фразеологизмов с цветовым концептом “красный” в русском и английском языках
Красный цвет – цвет праздника во многих культурах. Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь ...
Открыть главуАнализ фразеологизмов с цветовым концептом “белый” в русском и английском языках
Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы в русской и английской культурах. Существуют такие фразеологизмы, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подч...
Открыть главуАнализ фразеологизмов с цветовым концептом “черный” в русском и английском языках
Если с белым цветом, как было описано выше связано в большинстве своем что-то хорошее, светлое, то черный цвет в обеих культурах, чаще всего относят к негативным эмоциям, к чему-то плохому, злому, не счастливому, неудачливому. Вот некоторые примеры т...
Открыть главуАнализ фразеологизмов с цветовым концептом “зеленый” в русском и английском языках
Зеленый цвет во многих культурах является символом природы, плодородия, земли. Например, в английском языке существуют выражения: “to have the green fingers” – иметь зеленые руки, означает не буквально «зеленые» руки, а так говорят о человеке, которы...
Открыть главуАнализ фразеологизмов с другими цветовыми концептами “розовый, желтый, серый” в русском и английском языках
Фразеологизмы с концептом «желтый» цвет. Желтый цвет в обоих языках ассоциируется с солнцем, чем-то приятным и теплым. Однако, нам удалось найти совсем немного ФЕ с данным цветом. В русском языке существует выражение: “желторотый птенец” – означает н...
Открыть главуЗаключение
Целью работы являлось рассмотрение и сопоставление фразеологических единиц с концептом «цвет» в английском и русском языках. В ходе исследования научной литературы и материалов было произведено обобщение информации о понятии фразеологической единицы. В ходе работы были рассмотрены различные типы фразеологизмов. В дальнейшем были проанализированы 88 русских и 112 английских фразеологизмов, всего 200 фразеологизмов, включающие в себя крылатые выражения, цитаты, афоризмы и идиомы. В ходе обобщения теоретического материала об английской фразеологии мы пришли к выводу, что к ней применима как классическая классификация фразеологических единиц по А. В. Кунину, так и широкий подход к изучению фразеологии. В ходе выполнения работы при помощи изучения ФЕ были изучены некоторые особенности менталитета представителей английской коммуникационной культуры. Как следствие, через изучение ФЕ можно пропитаться культурой другого народа. Изучая фразеологизмы, мы получаем возможность лучше понимать мировоззрение других национальностей, так как взаимосвязь человека и социальной сферы, особенности мышления, представления человека представлены в большом объеме в фразеологических выражениях. Следовательно, фразеологические единицы играют особую роль в языковой картине мира. В ходе работы посредством сопоставительного анализа фразеологизмов с выбранным концептом «цвет», было выявлено, что представители британской и русской культуры имеет схожее представление в восприятии цвета. Было найдено множество фразеологизмов с одним и тем же смыслом, с использованием одного и того же цвета в русском и английских языках. Таким образом, как в английском, так и в русском языках «цвет» как понятие имеет большую ценность, оба народа используют понятие цвета для обозначения различных вещей, событий и процессов. Цвет указывает нам на эмоцию, положительный ли она несет окрас или отрицательный. Таким образом, выполнив поставленные задачи и применив все необходимые методы исследования, были выявлены культурные различия и схожие признаки двух народов посредством анализа фразеологизмов с концептом «цвет». Фразеологизмы с цветовым концептом наиболее ярко показывают уникальность и особенности каждого народа и его языка. Люди эмоционально воспринимают цвет, с ним связаны эмоции, чувства, переживания и впечатления. В нашем исследовании мы проанализировали фразеологизмы с восемью цветами (красный, белый, черный, голубой, зеленый, желтый, розовый и серый) в русском и английском языках. Было найдено много общего и совсем мало отличий, что говорит о схожести культур и менталитета. Также мы установили, что фразеологизмы с цветовым концептом являются не только обозначением конкретного цвета, а несут гораздо более сложную и глубокую функцию, придавать эмоциональный смысл различным явлениям, отражать эмоциональное состояние человека и духовно окрашивать языковую картину мира. Следовательно, можно утверждать, что выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение, поставленные задачи выполнены. В заключение можно отметить, что фразеология – это ценнейшее наследие, так как в нем отражается национальная культура и взаимодействие человека с окружающей средой. Мир не стоит на месте, все меняется, изменяется и язык: в нем не только появляются новые слова, но и возникают новые устойчивые выражения, что, несомненно, способствует пополнению фразеологического запаса русского и английского языков, а значит, обогащению языка в целом.