Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Описание особенностей идиостиля С. Кинга и анализ способов их передачи на языке перевода
32%
Уникальность
Аа
53417 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Описание особенностей идиостиля С. Кинга и анализ способов их передачи на языке перевода

Описание особенностей идиостиля С. Кинга и анализ способов их передачи на языке перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Данная курсовая работа представляет собой исследование идиостиля современного американского писателя Стивена Кинга, а также приемов перевода, которые используются при переводе его произведений с английского языка на русский. Творчество С. Кинга пользуется большой популярностью у современного читателя. Жанр, в котором работает писатель, в последнее время также считается одним из самых востребованных. А проблемы, затрагиваемые автором в своих произведениях, являются актуальными для современного общества. В связи с этим перевод его романов на русский язык сегодня достаточно актуален. Однако зачастую в процессе перевода трудно использовать регулярные соответствия слов и выражений, представленных в словаре, в результате чего, переводчик прибегает к трансформационному переводу, который заключается в изменении внутренней формы слова или словосочетания для адекватной передачи содержания высказывания. В переводе важно показать его адекватность, связанную с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые трансформации. В этом плане исследование идиостиля является важной задачей. Это обусловлено наличием у каждого писателя своих особенностей, которые отличают его творчество и делают его произведения уникальными. Каждый автор отдает особое предпочтение разным выразительным средствам языка на всех уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом). Их использование в художественном произведении необходимо для создания определенной атмосферы, характеристики персонажей и передачи авторского замысла. В связи с этим основной задачей переводчика является наиболее точная передача всех нюансов произведения, чтобы вызвать у читателя текста перевода те же ощущения, мысли и эмоции, что и у читателя текста оригинала. Использование различных приемов перевода позволяют переводчику передать образность, яркость, индивидуальность стиля автора, созданные с помощью рассматриваемых нами языковых средств, а также воспроизвести все другие художественные нюансы, из которых складывается художественное впечатление. Актуальность данной работы определяется необходимостью лингвистического осмысления особенностей идиостиля С. Кинга и перевода его произведений на русский язык. Материалом для исследования послужил роман Стивена Кинга «Ловец снов». Объектом настоящего исследования является идиостиль С. Кинга. Предметом исследования послужили особенности перевода его произведений с английского языка на русский. Цель работы состоит в описании особенностей идиостиля С. Кинга и анализе способов их передачи на языке перевода. Достижение поставленной цели требует выполнения следующих задач: исследовать понятие авторского стиля; определить трудности и особенности художественного перевода; проанализировать текст на исходном языке для выявления особенностей идиостиля С. Кинга и провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для определения наиболее частотных переводческих приемов. При выполнении исследования использовались методы сопоставительного, транслатологического и контекстного анализа. Стилистические особенности, подлежащие анализу, были выделены методом сплошной выборки. Теоретической базой исследования являются: - научные работы по теории и практике перевода - работы по лингвистике текста и исследованию авторского стиля. Цели и задачи исследования предопределили структуру работы. Она включает в себя введение, две главы, заключение и приложение. Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. В ней исследуются стилевые особенности идиостиля С. Кинга во всем их многообразии. Практическая ценность работы состоит в том, что работа может быть использована в качестве теоретической базы для подготовки студентов переводческих факультетов, а также при разработке учебных и методических пособий по основам филологии и лингвистики.

Особенности перевода ономастических единиц

Уникальность текста 100%
7639 символов

Одной из основных характеристик любого художественного произведения является наличие выдуманных или реальных имен собственных. Основное назначение имен собственных в художественном произведении заключается не только в названии предмета или явления, н...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7639 символов

Особенности перевода сниженной лексики

Уникальность текста 13.82%
2919 символов

Под стилистически сниженной лексикой М. М. Маковский понимает лексику, отличающуюся от литературного языка или языкового стандарта. В лексикологии выделяют три основных группы сниженной лексики: сниженные коллоквиализмы; сленгизмы, которые подразделя...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 13.82%
2919 символов

Особенности перевода эпитетов и сравнений

Уникальность текста 44.01%
2985 символов

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления с точки зрения индивидуального восприятия. Оформляется эпитет с помощью атрибутивных слов или словосочетаний. Посредством эпитета автор вызывает у чи...

Открыть главу
Уникальность текста 44.01%
2985 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Особенности перевода метафор

Уникальность текста 10.3%
7966 символов

Метафора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин был введен еще древнегреческим философом Аристотелем....

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 10.3%
7966 символов

Особенности перевода парентетических внесений

Уникальность текста 31.78%
5188 символов

Проведенный анализ исследуемого материала показал, что в рассказах Стивена Кинга встречаются разнообразные парентетические внесения. Рассмотрим особенности использования парентез и проанализируем способы их перевода на русский язык. Используя классиф...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 31.78%
5188 символов

Особенности перевода апозиопезиса и парцелляции

Уникальность текста 100%
3274 символов

Одним из самых распространенных средств экспрессивного синтаксиса является апозиопезис или умолчание. И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь определяют его как сознательную незавершенность предложения, недосказанность. Чаще всего отбрасывается или умалчивается ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3274 символов

Заключение

Подводя итоги нашему исследованию, мы приходим к выводу, что творчество С. Кинга обладает своими особыми чертами, автор, несомненно, имеет уникальный стиль, который отличает его произведения от других художественных произведений. Изучению его стиля посвящено много работ. Как отмечает М. Н. Макеева, идиостиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка, а также культурными отсылками. К основным особенностям идиостиля С. Кинга можно отнести как экстра-, так и интралингвистические составляющие. Говоря об экстралингвистических компонентах идиостиля С. Кинга, следует выделить следующие составляющие: 1). Проблема конфликта личности и общества. 2). Столкновение фантастики с реальной жизнью. 3). Наделение персонажей (обычных людей) сверхспособностями. 4). Нагнетание атмосферы неопределённости и страха. 5). Воображаемый страх читателя. 6). Библейские мотивы. 7). Метаязыковой комментарий как средство экспликации деятельности сознания. Что касается основных интралингвистических составляющих идиостиля С. Кинга, к ним следует отнести фонетические (аллитерация, ассонанс), лексические и грамматические. Необходимо отметить, что в связи с популярностью творчества С. Кинга не только в Америке, но и за рубежом, особую актуальность приобретает вопрос перевода его произведений. Проведенное исследование показало, что, произведение С. Кинга характеризуются сложной проблематикой. Его творчество вносит значительный вклад в развитие современной литературы и культуры. Доминантным мотивом в его произведениях является категория ужасного. Она определяет его идиостиль и художественный метод.

Список литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - Спб.: Центр «Академия», 2006 - 352 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – м.: Советский писатель, 1975. – 238 с. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Берегоская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с. Вацуро В.Э. Готический роман в России. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 544 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980 - 342 с. Гальперин И.Р. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 – 459с Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. – 268 с. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: учебник для вузов. – Л.: Просвещение, 1977. – 357 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. - М.: Высш. шк., 1986 - 144 с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963 - 123 с. Маковский М.М., Английские социальные диалекты, Издательство «Высшая школа», 1982. – 257 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2007 - 244 с. Рузская Т.А. Вопросы художественного перевода // Сборник статей. - М.: Художественная литература, 1971 - 254 с. Романова Г.И. Практика анализа литературного произведения (русская классика): Учебное пособие. М.: Флинта, 2006. – 256 с. Семенюк Е.В. Проблема стилизации и перевод (на материале английской и американской художественной прозы): Дис. раб. канд. филол. наук.- М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- 200 с. Тимошенкова Т.М. Horror story вчера и сегодня / Т.М. Тимошенкова // Вченг зап. Харк. гумангт. ун-ту «Нар. укр. акад.». - Х., 2008. - Т. 14. - С. 459- 68 Тлеупова А.М. Художественное своеобразие произведений С. Кинга [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 45-47. Хапаева Д. Готическое общество: морфология кошмара / Д. Хапаева. - М.: Нов. лит. обозрение, 2008. - 152 с. - (Б-ка журн. «Неприкосновенный запас»). Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 - 416 с. Шеффер, Ж.- М. Что такое литературный жанр? / Пер. c фр. и послесл. С.Н. Зенкина Ж.-М. Шеффер. – М.: Эдиториал УРСС, 2010. – 376 с. [Электронный ресурс] - URL: http://magru.net/pubs/227/Stephen_King_Dreamcatcher#4 (дата обращения: 30.03.2021) [Электронный ресурс]/ - URL: https://www.libfox.ru/642800-2-stiven-king-lovets-snov.html#book (дата обращения: 30.03.2021)

Больше курсовых работ по английскому языку:

Интернет-технологии на уроке иностранного языка при обучении говорению

61541 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Игра слов на грамматической основе

37251 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Образ главного героя, как объект лингвистического анализа на примере текстов группы Skillet

60760 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач