Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода ономастических единиц
100%
Уникальность
Аа
7639 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода ономастических единиц

Особенности перевода ономастических единиц .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Одной из основных характеристик любого художественного произведения является наличие выдуманных или реальных имен собственных. Основное назначение имен собственных в художественном произведении заключается не только в названии предмета или явления, но в указывании (посредством формы) на национальную принадлежность именуемого предмета или явления. Таким образом, данный класс лексических единиц (антропонимы, топонимы, имена собственные) позволяет сохранить в тексте перевода национальный колорит текста оригинала.
Использование ономастических лексических единиц в художественном произведении придает повествованию большую убедительность, аутентичность. В процессе чтения читатель, сталкиваясь с такими лексическими единицами, невольно начинает больше верить в реальность происходящего. Данный эффект особенно важен для произведений жанра хоррор, поскольку основная задача произведений данного литературного направления – вызвать у читателя чувство страха. Этого эффекта можно достигнуть только в том случае, если читатель действительно поверит в реальность происходящего. А поскольку произведения С. Кинга отличаются своей приближенностью к реальной жизни, задача переводчика – как можно точнее передать помимо всего прочего еще и названия мест, и имена людей. Основными способами перевода лексических единиц данного типа являются транскрипция и транслитерация, калькирование и описательный перевод:
Jack Torrance thought… (Dreamcatcher, p.3) - … подумал Джек Торранс (стр.5).
В данном примере имя собственное было передано с помощью приема транскрипции. Имя Джек является хорошо знакомым русским читателям и имеет в русском языке регулярное словарное соответствие. Транскрибирование фамилии героя также не вызывает затруднений, следовательно, перевод данной ономастической единицы был выполнен без затруднений и без переводческих потерь.
Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook… (Dreamcatcher, p

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 26) - Элберт Шокли – человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…(стр. 27)
Имя собственное было переведено при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый слог был образован с помощью приема транскрипции, а оставшаяся часть слова – с помощью приема транслитерации, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Однако в русском языке имеется регулярное соответствие данному имени собственному: Альберт. Поэтому мы считаем, что в данном случае прием смешения двух переводческих приемов был не обоснован. С нашей точки зрения, использование в тексте перевода регулярного соответствия было бы более уместным, поскольку облегчило бы восприятие у читателя. Что касается фамилии, она переведена наиболее приемлемым в данном случае приемом транскрипция. Кроме того, необходимо указать на то, что название отеля также было передано приемом транскрибирования, что, с нашей точки зрения, является уместным в имеющемся контексте.
В процессе перевода названия улицы переводчиком также был использован прием смешения транскрипции и транслитерации, причем буква “h” в русском языке была заменена на звук [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х]. Поэтому мы считаем такую замену одного согласного звука другим не вполне обоснованной, но приемлемой в данном контексте.
In the Bay State this road is known as the Mass Pike. (Dreamcatcher, p.747) - В «штате у залива» эта дорога известна как Масс-Пайк, массачусетская автомагистраль. (стр. 623)
Здесь переводчиком был использован прием добавления. С нашей точки зрения, использование данного приема было необходимо, поскольку дополнительная информация о предмете речи сделала его более понятным для русскоговорящих читателей. Кроме того, прозвище штата Массачусетс в начале предложения было переведено почти буквально без пояснений. Однако это компенсировалось добавлением фразы массачусетская магистраль в конце предложения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Проблемные задачи в обучении английскому языку

39612 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Англоязычные заимствования в русском языке

43046 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лексика с семантикой цвета в песенном тексте

36116 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.