Особенности перевода эпитетов и сравнений
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления с точки зрения индивидуального восприятия. Оформляется эпитет с помощью атрибутивных слов или словосочетаний. Посредством эпитета автор вызывает у читателя желаемую реакцию по отношению к описываемому предмету или явлению, поскольку эпитет всегда эмоционально окрашен [Жирмунский, 1977, 24].
Сравнение как стилистический прием обуславливается наличием следующего условия: два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по одной из черт, которая, чаще всего, не является существенной, характерной для обоих сравниваемых предметов [Жирмунский, 1977, 25].
Стивен Кинг широко использует в своих произведениях эпитеты и сравнения
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Рассмотрим особенности перевода некоторых из них.
The man was a pound of finger pressure from death. (Dreamcatcher, p.60) - Мужчина был на волосок от смерти. (стр. 57)
Данный отрывок - пример использования приема комплексного преобразования при переводе образного выражения. Переводчик 53 осуществляет функциональную замену на фоне приема модуляции. В русском языке невозможно использовать прямой перевод английского выражения в данной речевой ситуации, поэтому оно переосмысляется: a pound of finger pressure – небольшая масса – немного – чуть-чуть – на волосок (в данном контексте). Использование данного приема помогает не только сохранить исходный смысл, но и помочь реализовать прагматическую задачу. Указывая в тексте перевода, что человек был всего «на волосок» от смерти, переводчик создает необходимое напряжение у читателя
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!