Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблемы перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык
100%
Уникальность
Аа
51485 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Проблемы перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык

Проблемы перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Палитра лексических единиц, которые используются при интерпретации англоязычного текста на русском языке, отличается постоянной изменчивостью и подвержена модификациям различного рода, которые наилучшим образом отражают современные реалии двух языковых картин мира. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно перевод герундиальных конструкций вызывает наибольшую сложность, так как, необходимо отметить тот факт, что в русском языке аналогичных грамматических комплексов не обнаружено. Примечательно, что герундий как одна из неличных форм глагола не только имеет ряд особенностей согласно положению в парадигматическом ряду подобных элементов, но и отличается различными функционально-стилистическими особенностями употребления, которые также следует учитывать при использовании данной грамматической структуры и последующем переводе. Кроме того, благодаря знанию грамматических особенностей герундиальных конструкций может быть достигнута необходимая эквивалентность перевода, благодаря чему рассматриваемый текст наилучшим образом будет удовлетворять коммуникативной цели. Так, при подробном изучении способов интерпретации герундиальных комплексов переводчик также сможет представлять текст на другом языке быстрее и точнее; такие характеристики определяются как основополагающие при рассмотрении перевода данных конструкций. Объектом исследования – герундиальные конструкции английского языка. Предмет исследования – элементы, используемые для представления данных грамматических структур в русскоязычном дискурсе. Цель данной работы выявить основные способы перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение герундиальных оборотов как элементов английской грамматики; •Характеристика способов перевода данных элементов на русский язык; •Использование различных словарей и других источников в ходе работы; •Описание различных особенностей перевода герундиальных конструкций в различных стилях видах дискурса; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются герундиальные конструкции как объекты лингвистического исследования. Вторая глава раскрывает особенности способов перевода на русский язык герундиальных комплексов и особенности их представления согласно различным языковым стилям англоязычного дискурса. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Морфологические особенности герундия

Уникальность текста 88.77%
7661 символов

Глагол как часть речь выделяется еще в первых грамматиках; кроме того, наиболее значимым является разграничение данных объектов на личный е и неличные формы. Примечательно, что представителей последней категории каждый учёный называет по-разному. Нап...

Открыть главу
Уникальность текста 88.77%
7661 символов

Синтаксические функции герундия

Уникальность текста 55.05%
3439 символов

Специфика употребления герундия тесно связана с синтаксическими функциями, выполняемыми им. В качестве отглагольной номинации герундиальная форма играет синтаксическую роль, традиционно отводимую имени существительному. [4] Как и для собственно бытий...

Открыть главу
Уникальность текста 55.05%
3439 символов

Двойственная природа герундия

Уникальность текста 82.7%
7564 символов

Следует отметить, что для характеристики герундиальных конструкций целесообразно используются три подхода для их изучения: традиционный (герундиальные конструкции как члены предложения), структурный (герундиальные конструкции как выражения, включенны...

Открыть главу
Уникальность текста 82.7%
7564 символов

Способы перевода герундиальных конструкций в публицистическом стиле

Уникальность текста 66.1%
10023 символов

«The Guardian» определяется как ежедневно публикуемая леволиберальная газета в Великобритании, которая основана в 1821 году в Манчестере. Сайт газеты – один из наиболее посещаемых сайтов британских газет, известных как «качественная пресса» (quality ...

Открыть главу
Уникальность текста 66.1%
10023 символов

Особенности перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык в художественном произведении

Уникальность текста 82.45%
10153 символов

Любое художественное произведение имеет свои контекстуальные особенности и характеристики; так, при анализе переводной версии необходимо учитывать не только контекстуальное окружение, но и целостный контекст определенной главы или абзаца. Примечатель...

Открыть главу
Уникальность текста 82.45%
10153 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как выявление основных способов перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе были описаны основные основные особенности герундия относительно его структуры и функций, выполняемых в синтаксических конструкциях. Согласно морфологическим особенностям, выделяется четыре типа герундия Indefinite Gerund Active (простой герундий в действительном залоге), Indefinite Gerund Passive (простой герундий в страдательном залоге), Perfect Gerund Active (перфектный герундий в действительном залоге) и Perfect Gerund Passive (перфектно-пассивный герундий). Такое варьирование форм предполагает различное использование в соответствующих языковых стилях. Согласно синтаксическим функциям, герундий может определяться как подлежащее, именная часть составного сказуемого, прямое дополнение, предложное дополнение, определение и обстоятельство. На основе данных признаков необходимо говорить о двойственной природе герундия, которая заключается в сочетании в нем и номинативных, и глагольных признаков. Герундий репрезентирует единственную характеристику, делающую его схожим с именем существительным: возможность употребления в качестве зависимого слова; в остальных случаях необходимо говорить о глагольных характеристиках герундия. Такая двойственная природа герундия до сих пор является одним из наиболее важных грамматических вопросов. Вторая глава репрезентирует отражает особенности перевода герундиальных конструкций с английского языка на русский на примере британской газеты «The Guardian» и романа Джейн Остин «Разум и чувства». Примечательно, что при анализе первого источника обнаружено наибольшее количество герундиальных комплексов в функции дополнения; чаще всего, используется перевод с помощью имени существительного. В свою очередь, при переводе художественного произведения наблюдается многократное использование приемов грамматических трансформаций; так, герундиальные конструкции могут быть выражены с помощью имени существительного, инфинитива, деепричастия и придаточного предложения. Наиболее часто употребляется перевод с помощью инфинитива, герундий, в свою очередь, выражает часть составного сказуемого в большинстве случаев. Кроме того, важной дифференцирующей особенностью является различное употребление морфологических форм; в прессе перфектные формы герундия почти не встречаются, совершенно отличная тенденция рассматривается в художественной литературе, что объясняется дифференциацией языковых стилей. В заключении необходимо сделать вывод о значимой роли герундиальных конструкций в английском языке и необходимости надлежащего изучения способов их перевода на русский язык, благодаря чему может быть достигнута адекватность перевода.

Список литературы

Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд., испр. - М., 2002. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие. - М., 1990. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. - М., 2001. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1975. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив. - СПб., 2000. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л., 1961. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1976. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Грамматика английского языка. - М., 1998. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980. Иртеньева Н.Ф., Барсова О.М., Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1969. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. - Л., 1967. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие. - СПб., 1999. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка. - М., 1978. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. - М., 1976. - 284 с. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. - М., 1982. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. - Минск, 1980. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. - М., 1992. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие. М.: Академия, 2005. 320 с. Остен Дж. Разум и чувствительность. М.: Юпитер-Интер, 2004. 280 с. Остен Дж. Чувство и чувствительность / пер. с англ. И. Гуровой. М.: Аст Москва, 2008. 379 с. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. - Кишинев, 1975. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156-178. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. - М., 1998. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. Учебник для студентов педагогических институтов: Грамматика английского языка. - Л., 1973. Хлебников И.Б. Основы английской морфологии: Учеб. пособие. - М., 1994. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000. The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения – 18.12.2020)

Больше курсовых работ по английскому языку:

Обучение аспекту «говорение» при подготовке к ОГЭ по английскому языку

51486 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Субкультура как социальный код

36585 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Формирование мотивации к изучению иностранного языка с применением мультимедиа

48688 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.