Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык в художественном произведении
82%
Уникальность
Аа
10153 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык в художественном произведении

Особенности перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык в художественном произведении .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Любое художественное произведение имеет свои контекстуальные особенности и характеристики; так, при анализе переводной версии необходимо учитывать не только контекстуальное окружение, но и целостный контекст определенной главы или абзаца. Примечательно, что контекстуальные эквиваленты играют наиболее значимую роль для создания подлинной атмосферы и действительности, описанной в оригинальном варианте произведения. Таким образом, согласно мнению Н.Г. Бабенко необходимо дифференцировать мини-конспект, который заключается в контексте строки или синтаксической конструкции (достаточно для выделения семантики), и макроконтекст, представляемый как целостный контекст художественного произведения. [4]
Необходимо отметить, что при интерпретации художественного текста следует решить весьма затруднительную задачу, представляемую как сохранение уникальной атмосферы романа и передача особенного авторского колорита. Так, эквивалентность перевода может быть достигнута лишь при совместном акцентировании внимания мини-контексту и макроконтексту, которые определяются как взаимосвязанные элементы одного художественного произведения. [3]
Произведения Джейн Остин представляют собой традиционный образец классической английской литературы; в конце прошлого столетия ее художественное наследие наиболее часто изучается с точки зрения лексикологии, стилистики и синтаксиса английского языка. Примечательно, что употребление герундия (особенно в перфектной форме) крайне редко употребляется в разговорной речи, однако довольно-таки часто встречается в произведениях художественной литературы. В данной работе будет проанализирован роман «Разум и чувства».
Так, выделяется четыре основных способа перевода герундиальных конструкций, как уже говорилось ранее: имя существительное, придаточное предложение с глаголом в личной форме, инфинитив и деепричастие.
1. Имя существительное, отглагольное имя существительное. Несомненная ассоциация герундия с отглагольным именем существительным является маркером представления герундия именно таким образом на русском языке (необходимо отметить, что в английском языке также существует множество элементов парадигматического ряда отглагольных имен существительных): «Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble ofgetting it to them … - Дважды в год плати, да еще хлопоты с отсылкой денег!». [24]
На данном примере проиллюстрировано соответствие герунлию «getting» в русском языке отглагольного имени существительного с коннотацией «процесс». При сопоставлении лексических единиц необходимо отметить некоторое лексическое расхождение, которое выражается в основном переводе данного герунлия как «доставка» (репрезентирует результирующее значение)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Имя существительное «отсылка», как уже было сказано, имеет коннотативное обозначение процесса и не обнаруживает смыслового компонента. Так, в данном случае следует говорить о контекстуальной эквивалентности языковых единиц, которые пересекаются при наложении исходного языка текста и языка, на котором осуществляется перевод. [30]
Синтаксическая конструкция: «Myfortune was never large, and I had always been expensive, always in the habit of associating with people ofbetter income than myself,» - состоит из трех компонентов, которые сохраняются в переводе: «Мои вкусы всегда требовали больших расходов, и меня с ранней юности влекло общество людей много меня богаче». [24] Одна из основных переводческих трансформаций данного предложения выражается как целостное преобразование или модуляция, именно поэтому в данном случае не приходится говорить о дословной интерпретации. Примечательно, что такая трансформация выражена и в способе перевода герундия; английское выражение «to associate with somebody» употребляется для наименования процесса; в данном случае происходит констатация факта, то есть обнаруживается преобразования процесса в факт. [5]
Так, при интерпретации герундия с помощью имени существительного наиболее часто наблюдается прием целостного преобразования, что подразумевает различные семантические коннотации лексических единиц.
2. Перевод герундия с помощью инфинитива. Интересно заметить, что данная трансформация встречается наиболее часто в предложенном для анализа художественном произведении.
Данное предложение маркируется синтаксическим приемом инверсии, которая характерна для предложений в сослагательном наклонении в английском языке: «Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child». Примечательно, что такой прием наиболее часто используется именно в художественном стиле, что подразумевает уникальность авторской манеры письма. Перевод данного предложения может быть осуществлен следующим образом: «Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына». [24] Эквивалентом герундия является инфинитив «просить», который является аналогичным с семантической и функциональной точек зрения. Необходимо отметить и удачное структурирование синтаксической конструкции, которое способствует сохранению уникального авторского стиля исследуемого художественного произведения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Креативная деятельность обучающихся на уроках иностранного языка в средней школе

69027 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода малоформатных текстов

43796 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.