Особенности перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык в художественном произведении
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Любое художественное произведение имеет свои контекстуальные особенности и характеристики; так, при анализе переводной версии необходимо учитывать не только контекстуальное окружение, но и целостный контекст определенной главы или абзаца. Примечательно, что контекстуальные эквиваленты играют наиболее значимую роль для создания подлинной атмосферы и действительности, описанной в оригинальном варианте произведения. Таким образом, согласно мнению Н.Г. Бабенко необходимо дифференцировать мини-конспект, который заключается в контексте строки или синтаксической конструкции (достаточно для выделения семантики), и макроконтекст, представляемый как целостный контекст художественного произведения. [4]
Необходимо отметить, что при интерпретации художественного текста следует решить весьма затруднительную задачу, представляемую как сохранение уникальной атмосферы романа и передача особенного авторского колорита. Так, эквивалентность перевода может быть достигнута лишь при совместном акцентировании внимания мини-контексту и макроконтексту, которые определяются как взаимосвязанные элементы одного художественного произведения. [3]
Произведения Джейн Остин представляют собой традиционный образец классической английской литературы; в конце прошлого столетия ее художественное наследие наиболее часто изучается с точки зрения лексикологии, стилистики и синтаксиса английского языка. Примечательно, что употребление герундия (особенно в перфектной форме) крайне редко употребляется в разговорной речи, однако довольно-таки часто встречается в произведениях художественной литературы. В данной работе будет проанализирован роман «Разум и чувства».
Так, выделяется четыре основных способа перевода герундиальных конструкций, как уже говорилось ранее: имя существительное, придаточное предложение с глаголом в личной форме, инфинитив и деепричастие.
1. Имя существительное, отглагольное имя существительное. Несомненная ассоциация герундия с отглагольным именем существительным является маркером представления герундия именно таким образом на русском языке (необходимо отметить, что в английском языке также существует множество элементов парадигматического ряда отглагольных имен существительных): «Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble ofgetting it to them … - Дважды в год плати, да еще хлопоты с отсылкой денег!». [24]
На данном примере проиллюстрировано соответствие герунлию «getting» в русском языке отглагольного имени существительного с коннотацией «процесс». При сопоставлении лексических единиц необходимо отметить некоторое лексическое расхождение, которое выражается в основном переводе данного герунлия как «доставка» (репрезентирует результирующее значение)
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Имя существительное «отсылка», как уже было сказано, имеет коннотативное обозначение процесса и не обнаруживает смыслового компонента. Так, в данном случае следует говорить о контекстуальной эквивалентности языковых единиц, которые пересекаются при наложении исходного языка текста и языка, на котором осуществляется перевод. [30]
Синтаксическая конструкция: «Myfortune was never large, and I had always been expensive, always in the habit of associating with people ofbetter income than myself,» - состоит из трех компонентов, которые сохраняются в переводе: «Мои вкусы всегда требовали больших расходов, и меня с ранней юности влекло общество людей много меня богаче». [24] Одна из основных переводческих трансформаций данного предложения выражается как целостное преобразование или модуляция, именно поэтому в данном случае не приходится говорить о дословной интерпретации. Примечательно, что такая трансформация выражена и в способе перевода герундия; английское выражение «to associate with somebody» употребляется для наименования процесса; в данном случае происходит констатация факта, то есть обнаруживается преобразования процесса в факт. [5]
Так, при интерпретации герундия с помощью имени существительного наиболее часто наблюдается прием целостного преобразования, что подразумевает различные семантические коннотации лексических единиц.
2. Перевод герундия с помощью инфинитива. Интересно заметить, что данная трансформация встречается наиболее часто в предложенном для анализа художественном произведении.
Данное предложение маркируется синтаксическим приемом инверсии, которая характерна для предложений в сослагательном наклонении в английском языке: «Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child». Примечательно, что такой прием наиболее часто используется именно в художественном стиле, что подразумевает уникальность авторской манеры письма. Перевод данного предложения может быть осуществлен следующим образом: «Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына». [24] Эквивалентом герундия является инфинитив «просить», который является аналогичным с семантической и функциональной точек зрения. Необходимо отметить и удачное структурирование синтаксической конструкции, которое способствует сохранению уникального авторского стиля исследуемого художественного произведения
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!