Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Семантика цвета в английском языке
100%
Уникальность
Аа
46731 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Семантика цвета в английском языке

Семантика цвета в английском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Мы имеем дело с широким спектром цветов в нашей повседневной жизни. Цвет такое вездесущее явление, без которого невозможно представить описание любого объекта, места, живого существа в материальном мире. Это вездесущность цвета вокруг нас также пробивается через абстрактные и менее осязаемые объекты, через взаимодействие между культурой и познанием. В попытке пролить дальше свет на то, как значения цветов могут быть расширены на разных языках и культурах, настоящее исследование стремилось исследовать семантическое расширение русских и английских терминов, основанных на культурных данных. Результаты показали существование как языко-специфических, так и общих тенденций для русского и английского языка в отношении семантического расширения цветовых терминов. Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время исследования, касающиеся цветового спектра в лингвистике становятся все более актуальны и подобные исследования представляют собой анализ особых семантических классов, являющихся составляющими всего поля цветонаименований, и, таким образом, их изучение вносит вклад в системный анализ лексики в целом. Объект работы – семантические структуры слов, обозначающих основные цвета в двух разных языках, а именно в английском и русском языках Предмет работы – семантические особенности фразеологических словосочетаний с элементами цветообозначений в английском и русском языке. Цель работы – сравнительное исследование семантических структур слов, обозначающих основные цвета в двух разных языках, а именно в английском и русском языках. Исследование охватывает сравнение и отличие - семантических структур двух несвязанных языков. Цветовые термины в языках обладают ассоциациями, предоставленными им языковыми сообществами. Эти ассоциации могут быть похожими, таким образом общими для разных культур или разными, в этом смысле уникальными для какой-то культуры. Для изучения этих вопросов поставлены следующие задачи: изучение теоретических основ и базовых аспектов цветовой лингвистики проанализировать особенности семантики цветообозначений как элемента национально- культурной специфики выявить особенности семантики фразеологических единиц, содержащих цветовые термины на русском и английском языках. Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования в области цветонаименований (А.П.Василевич [4], В.А.Москович[5], Р.М.Фрумкина[12], Р.В.Алимпиева[1], И.В.Макеенко[7], N.B.McNeill[3], B.Berlin[11], P.Kay[11] и др.); работы по семантике (М.А.Кронгауз[13], Л.М.Васильев[6], А.А.Уфимцева, И.М.Кобозева[23], А.П.Шрамм[31], и др.); научные труды, посвященные переводоведению (Л.С.Бархударов[14], В.С.Виноградов[16], Р.К.Миньяр-Белоручев[18], Я.И.Рецкер[25], А.Д.Швейцер[23] и др.); а также лингвокультурологические исследования (Е.М.Верещагин[34], В.Г.Костомаров[36], В.А.Маслова[28], и др.). Научная новизна исследования состоит в том, что исследования хотя ученые уже провели исследования на содержание словаря именования цветов в психолингвистическом аспекте, семантической структуры, стилистические функции цветовых названий были исследованы в психолингвистическом описании, интенсивность именования цветов была исследована на базе сравнительно-исторического анализа, был проведен психолингвистический эксперимент. Языковое сознание людей, роль цветов в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системе русского языка исследовано Т.И. Вендином. [7] Исследование культуры и ее вербализация в языке получила особое внимание. В. фон Гумбольдта в его популярной работе «Сравнительная антропология государства важность изучения культуры с точки зрения различных языковых групп», взгляд на объективную реальность с разных сторон стороны и различные способы представления языкового мира взгляд на историю развития цивилизации.[15] В отношение к нему, представляется интересным исследование образа «человеческого духа» в языке, традиции, обычаи, мифы, т. е. анализ восприятия, познания, отражение и эмоциональное отношение человека по отношению к миру по-прежнему является актуальной проблемой в наши дни [1]. Материалом исследования служат фразеологические единицы (далее ФЕ) разных типов собранные методом сплошной выборки из английских и русских фразеологических и толковых словарей. [50],[27],[28]. Анализу было подвергнуто более 500 единиц, имеющих в своем составе прилагательное - цветонаименование, в том числе 315 единицы английского языка и 270 русского. Теоретическая значимость работы состоит в углублении представления о структурно-семантических особенностях цветообозначений. Практическая ценность заключается в получении дополнительных сведений о культуре и специфике лингвоцветовой картины мира в англоговорящих странах. Структура работы определяется ее исследовательскими задачами и состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников исследования.

Язык, фразеология и культура

Уникальность текста 100%
3085 символов

Помимо той важной роли, которую играют языки и лингвистика в процессе общения, в настоящее время, становятся все более широко известными среди лингвистов и исследователей, концепции согласно, которым общение кажется невозможным, если говорящий и слуш...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3085 символов

Фразеологические единицы с цветовыми концептами и теория языкового поля

Уникальность текста 87.48%
10375 символов

Фразеологические единицы или идиомы, как их называют большинство западных ученых, представляют то, что, вероятно, можно описать как самая живописная, красочная и выразительная часть словарного запаса языка. «Если синонимы можно образно обозначить как...

Открыть главу
Уникальность текста 87.48%
10375 символов

Сравнительные исследования цветовых терминов на разных языках

Уникальность текста 100%
4135 символов

Что касается прагматической и семантической направленности контрастного исследования цвета, то некоторые исследования в основном сосредоточены на том, как люди в определенной культуре и языке использовать цвета, чтобы передать разные значения. Филипп...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4135 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира

Уникальность текста 100%
2670 символов

Фразы с черным связаны с грустью, Штейнвал объясняет, что этот цвет - цвет смерти и скорби в европейской культуре, американской культуре, и русской культуре. Примером может быть то же самое выражение, где присутствует слово черный, имеет то же значен...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2670 символов

Роль цветообозначения «желтый» в концептуализации мира

Уникальность текста 73.7%
2716 символов

Желтый - это цвет, который легко привлекает внимание и рассматривается как позитивный цвет, цвет солнца и цветов. Однако он может быть довольно подавляющим и раздражающим. Желтая полоса - означает трусость; бояться Еще одно важное поле, связанное с ж...

Открыть главу
Уникальность текста 73.7%
2716 символов

Роль других цветообозначения в концептуализации мира

Уникальность текста 100%
2613 символов

Этот цвет больше относится к женскому полу, так как это один из их любимых цветов. «Tickle someone pink» - развлекать кого-то очень сильно. «A pink slip»- письмо, которое говорит вам, что вы уволены. «Pink collar jobs»- работа, популярная среди женщи...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2613 символов

Заключение

Цвет играет большую роль в жизни современного человека. Главное условие эффективной коммуникации между людьми это общие фоновые или базовые знания культурных концептов. Сравнительный анализ выявления путей именования цветов на разных языках является одним из традиционных лингвистических тем для исследования. Цвет объективируется на языке с помощью группы лексических юнитов - наименования цветов, поэтому наименования цветов постоянно привлекает внимание лингвистов к исследованию механизмов категоризации мира людьми как одно из самых исследованных понятий на разных языках. Цветовые концепции отражают как объективные, присущие цветовым характеристики и взаимосвязи, так и знание цвета, субъективно и очень часто зависит от особенностей нации. Понятие цвета содержит комплекс существенной информации, накопленной носителями языка. В их сознании существует ряд базовых прототипов референтов, используемых при именовании цветов. У каждого языка есть свои прототипы, так как у каждой нации есть свои стереотипы. Различное отношение к цвету отражается в образных, фразеологических выражениях, идиомах и пословицах языка. Так как они накапливают социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию определенного национального характера. К тому же, цветовые термины предоставляют богатый материал для создания ярких визуальных образов на основе эпитетов, сравнений, метафор, метонимий и гиперболы. В художественной литературе цвет больше не функционирует как простая объективная реальность, но как художественная категория. Другими словами он становится символическим, поскольку косвенно обозначает определенное явление, поскольку становится богатым источником ассоциаций. Основная проблема при воспроизведении значения цветовых терминов заключается в необходимости сделать, насколько это возможно, сочетание визуальных денотативных сем, служащих основой для ассоциаций, и коннотативных значений. Исследование показало, что цветные слова часто используются в английских и русских фразеологических единицах, с белым, черным, красным и зеленым цветовыми концептами. Анализ английских и русских фразеологических единиц выявил определенные закономерности. Черный цвет используется в большинстве цветовых идиом на обоих языках. 17 фразеологических единиц черного цвета были выявлены на английском языке и 17 на русском языке. Белый цвет встречается в 17 английских и 19 русских фразеологических единицах. Белые идиомы в русском языке связаны с крайностями, поскольку они обычно включают усиливающие дескрипторы в значения. Красный цвет значительно отличается по значениям для разных языков. На английском языке это связано с опасностью или угрозой Советского Союза, и по-русски же напротив он не имеет значения опасности, а скорее выражает красоту, богатство и высокие стандарты. Синий цвет в основном используется в английском языке. Другие цвета кажутся несущественными для обоих языков, поскольку было определено небольшое количество фразеологических единиц с элементами коричневого, розового, фиолетового или серого цвета. Учитывая анализируемые цвета, можно утверждать, что все три языки обладают цветовыми идиомами с элементами цветовых терминов, однако отличаются по распределению и значениям. Таким образом, проведенному исследованию удалось выявить важные специфические и универсальные особенности лексико-семантического поля цвета в сравнении английских и русских фразеологических единиц.

Список литературы

Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных цветообозначений русского языка. Л., 1986. Алимпиева Р.В. Цветовые прилагательные со значением красного тона в поэтических текстах С.Есенина и их эквиваленты в польских переводах. Сб. Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М.,1999. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М, 1974. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, №1. Арнгольд Г.И. Становление системы цветообозначений в немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1997. Ахманова ОС. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1966. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М., 1975. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах: Дис. . канд.филол.наук. М., 2000 Богданова О. А. Цвето- и светообозначения как одна из форм прагматического фокусирования в структуре художественного текста: Автореф. дис. канд.филол.наук. СПб, 2000. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина. М., 1972. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, (под ред. В.НЛрцева). М., 1998. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. Василевич А.П. Язык и культура: Сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений. М., 1983. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики // Вестник МАПРЯЛ, М., 2001, №35. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001. Данилова О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 2000. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1977. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып.Х. С.302-349. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Шф 6. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1965. Новый англо-русский словарь под ред. В.К.Мюллера. М., 1997. Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. М., 1994. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989. Словарь русского языка под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1984 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М, 2000. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград, 2002. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М., 1967. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. Шрамм А.П. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979. Alliot R.M.// Language and Speech, Vol. 17,#4, 1974. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles, 1969. Catford J.C. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. Comparative Analysis of the Idioms Containing the Component black schwarz in the English and German Languages. Vestnik of Mari State University. (p. 99-101). Yoshkar-Ola. Yakovleva, S.L. (2015). Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, 1971 Comparative Analysis of the Idioms Containing the Component red / rot in the English and German Languages / Language, Cultures and Ethnoses. Mari State Universities,Yoshkar-Ola. McManus I.C. Basic Colour Terms in Literature // Language and Speech, Vol.26, Part 3, 1983. McNeill N.B. Colour and Colour Terminology // Language, 1978. Regier T., Kay P., Richard S.C. (2005). Focal Colors are Universal After All. Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA, Jun 7. Saunders B.A.C., J. van Brakel. Are There Non-trivial Constraints on Color Categorization? // Brain and Behavioral Sciences, N.Y., 1997.1. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1992. Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. – Oxford: Oxford University Press, 496 p.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по английскому языку:

Жаргонизмы и арго в языке публицистики

43002 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лингвостилистические особенности идиом с ключевым компонентом «цвет» в английском языке

48595 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.