Проблема перевода детской поэзии с английского на русский
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Настоящая работа посвящена анализу оригинальных и переводных текстов английской поэзии для детей. Детская поэзия – один из самых ярких и красочных элементов культуры. Поэзия для детей помогает создать понимание гармонии и творчества в ребенке. За тысячи лет своего существования английская литература для детей прошла через несколько этапов развития и сформировалась большая коллекция книг для детей по всему миру великих английских писателей и поэтов, например, Р. Киплинга, А. Милна. Говоря о понимании поэзии, мы должны осознавать как буквальный смысл поэтических текстов, так и символический. Поэты выбирают слова, которые полностью выражают их чувства и мысли. Первая проблема, которая возникает при попытке перевести поэтические тексты, – это необходимость сохранить их смысл и форму из исконного языка. Следовательно, переводчику следует принять решение, пожертвовать ли формой ради смысла или наоборот. Таким образом, переводчики стихотворений на русский язык стремятся не только сохранить поэтическую форму оригинальных текстов, но и оригинальность образов, воплощающих языковую картину мира автора. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей в детской английской литературе. Перевод действует как мост, с помощью которого различные культуры могут стать ближе друг к другу. Несмотря на трудности, которые сопровождают перевод поэзии, переводы шедевры мировой поэзии были представлены рядом переводчиков. Сфера перевода детской литературы не так давно начала пользоваться спросом. Особого внимания на него не обращали вплоть до двадцатого века. Работы не переводились традиционно, а адаптировались. Поскольку работ специально для детей было мало, «взрослые» работы были адаптированы под нужды детской аудитории. Майкл Бентон обсуждает чтение с точки зрения ребенка и спрашивает, что на самом деле происходит в головах детей, когда они читают. Для него чтение – это активное и творческое событие, а читатели, в том числе и переводчик, - вторые творцы, порождающие “вторичный мир” в своем воображении, свой «роман в романе» [Abbasi, c. 78]. «Они воссоздают» то, что приближается к первоначальной концепции автора». В этом смысле они исполнители, интерпретаторы текстов. С одной стороны, кажется разумным подчеркнуть важность детского воображения. С другой стороны, свобода здесь только иллюзорна, ибо «роман в романе» явно относится к «первоначальной концепции автора». В связи с этим в настоящем исследовании мы придерживаемся мысли о том, что область перевода детской литературы рассматривается не только как компонент перевода литературы в целом, но и как отдельная область, которая долгое время не пользовалась достаточным вниманием переводчиков. Целью данной работы является анализ переводов английских детских стихотворений и их лингвистических особенностей особенности. Необходимо выявить проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с детской литературой, выделить наиболее характерные особенности произведений для детей, которые создают трудности в переводе. Для достижения цели нам необходимо выполнить ряд задач: 1) выявить основные лингвостилистические особенности детской поэзии на английском языке. 2) выявить основные трудности при переводе детской английской поэзии на русский язык. 3) определить основные приемы перевода стихотворений 4) выявить особенности переводов стихотворений «Стихи для младшего брата» на русский язык. 5) выполнить самостоятельный художественный перевод детских стихотворений и проанализировать его с точки зрения переводческих приемов. Объектом исследования явились детские стихи на английском языке и в переводе. В нашей работе мы исследовали детские стихотворения, для которых характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы – эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация и т.д. Предмет исследования – трудности перевода детской поэзии с английского языка на русский. Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: 1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования); 2) анализ; 3) осмысление; 4) практическое использование теории. Гипотеза: 1) Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме. 2) Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно. 3) Переводчик – соавтор произведения, следовательно, попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений. Методологической базой исследования послужили работы К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, В.Г. Белинского, Е.Л. Липихиной в области перевода детской поэзии, а также работы по переводоведению Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, З.Г. Прошиной и др. Структура работы обусловлена ее целями и задачами: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе этого исследования мы закладываем теоретические основы для настоящего времени исследование и показать особенности детских стихотворений, стилистические приемы, используемые в них. Во второй главе рассматривается проблема перевода детских стихотворений с английского языка на русский. Подробный анализ ряда примеров перевода также приводится в настоящем исследовании.
Проблема определения детской поэзии как жанра
Детская поэзия – это жанр, к которому относятся произведения для детей младшего, среднего и подросткового возраста, осуществляющая языком художественных образов задачи воспитания и образования детей. Много усилий было сделано, чтобы определить, что ...
Открыть главуСтилистические особенности русскоязычной и англоязычной детской поэзии
Под стилистическими особенностями детской поэзии мы понимаем конкретный жанр, к которому относится этот вид поэзии. Детская поэзия – это особое направление поэзии и литературы в целом. Она имеет ряд специфических особенностей, которые следует учитыв...
Открыть главуХудожественные особенности русскоязычной и англоязычной детской поэзии
Cледующий шаг, на котором базируется создание поэзии для детей, связан с выбором художественных средств. Характерными признаками такого размещения могут быть синтаксические или лексические признаки. Согласно Клейнгбергу, эти особенности подразделяют...
Открыть главуПроблема перевода детской поэзии
Существуют различные типы приемов, которые применяют переводчики для перевода детских стихов. Рассмотрим некоторые особенности подходов к переводу поэзии в целом. Дискуссия о переводимости и непереводимости поэтического текста имеет давнюю историю. ...
Открыть главуПроблема сохранения образности при переводе
Проанализируем текст стихотворения «A Worm In My Pocket». Образ червячка в данном тексте является ключевым. Он интересует мальчика, мальчик его хочет оставить себе, но переживает, что его мама будет ругать. В итоге червячку в кармане неуютно, и мальч...
Открыть главуПроблема сохранения жанрово-стилистических особенностей
Проанализируем переведенные стихотворения с точки зрения жанрово-стилистических приемов. Однажды шел я со школы по мокрой дорогеОгромный червяк полз мне прямо под ноги.Лексическая замена rainy – мокрая используется для сохранения рифмы и тоники. One ...
Открыть главуПроблема передачи эмоционального компонента
Однажды шел я со школы по мокрой дорогеОгромный червяк полз мне прямо под ноги.При переводе используется усиление эмоционального компонента за счет гиперболы found a big worm – «Огромный червяк» One rainy day on my way home from school,I found a big ...
Открыть главуЗаключение
Проанализировав и сопоставив оригинальные варианты английских детских стихотворений и их переводческие варианты, мы пришли к выводу, что в переводах встречаются такие способы передачи: транскрипция, генерализация, конкретизация, опущение, экспликация, подбор аналога, подбор эквивалента. Кроме того, мы выделили смешанные способы перевода, функционирующие в рамках пяти моделей: «транскрипция + добавление», «аналог + транскрипция», «калькирование + транскрипция», «опущение + транскрипция», «генерализация + добавление». Перевод стихотворных текстов нельзя сделать точным. В процессе исследования мы пришли к выводу, что, чтобы адекватно детское стихотворение, необходима правильная интерпретация экстралингвистических факторов. В экстралингвистической информации отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, особенностях, качествах, действиях, состояниях и т.п., которые присущи различным материальным и духовным ценностям той или иной нации, особенностям ее менталитета и национального самосознания. Здесь важно сопоставить не только сам текст стихотворения, но и образ, кторый создан в этом стихотворении. Основные трудности при передаче текста с ИЯ на ПЯ сопряжены именно с эмоциональным компонентом восприятия поэтического текста, а также с сохранением жанровости. Большинство образов связано с так называемыми фоновыми знаниями, отраженными, как правило, в реалиях. Они, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке, а потому требуют особого подхода при их передаче. И подходить к их переводу нужно со всей ответственностью, чтобы сохранить, по возможности, культурное своеобразие и национальный колорит. Нужно искать иные пути и решения, которые помогут и сохранить образы поэтических текстов, и сделать их понятными для инокультурного читателя. Данное исследование представляется перспективным для дальнейшей разработки.