Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Стилистические особенности русскоязычной и англоязычной детской поэзии
100%
Уникальность
Аа
13007 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Стилистические особенности русскоязычной и англоязычной детской поэзии

Стилистические особенности русскоязычной и англоязычной детской поэзии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Под стилистическими особенностями детской поэзии мы понимаем конкретный жанр, к которому относится этот вид поэзии.
Детская поэзия – это особое направление поэзии и литературы в целом. Она имеет ряд специфических особенностей, которые следует учитывать при работе с произведениями, предназначенными для детей.
Детская поэзия имеет свою специфику: она соответствует уровню знаний, возрастным характеристикам читателей, жизненному опыту, психологическому развитию ребенка, ориентирована на определенный тематический диапазон, жанровые характеристики и типографию [Ладисова, с. 23].  
Если рассматривать читателя не со стороны установившейся личности, а именно ребенка, то следует помнить, что большинство выражений, понятий, утверждений ребенок воспринимает как знакомые вещи аксиомы. Чрезмерное перенасыщение сложными понятиями не всегда оказывает педагогический эффект и способствует повышению уровня образования ребенка. На лексическом уровне произведения, предназначенные для детей, характеризуются частым употреблением слов в переносном смысле, эмоционально окрашенных слов, фразеологических единиц, фольклорных источников, пословиц и поговорок.
Например, “That’s right”, said Eeyore. “Sing Umty tiddly, umty too. Here we go gathering nuts and may” Enjoy yourself.
“I am”, said Pooh.
Дети придумывают свой язык, слова песни, используя звуки, которыми они овладевают в процессе развития.
Кроме того, в данном примере используется фраза “Here we go gathering nuts and may”. Фраза одновременно является строчкой из известной английской детской песенки и формой английского каламбура. «To gather nuts in may» - это английский фразеологизм «тратить время впустую», который герой меняет на каламбур «To gather nuts and may», призывающий веселиться и баловаться. Так, в детской интерпретации появляются новые значения слов, которые ребенку понятнее языковых стандартов.
Детская поэзия характеризуется выразительностью, лиризмом, динамичным развитием сюжета, богатством языка, эстетической мотивацией языковых средств, также в речи детских книг используются элементы всех стилей.
Что касается английской детской поэзии, то ей принадлежит отдельное место в мировой детской литературе. Анализируя метрику английских стихов, можно сказать, что детские английские стихи в основном написаны на ямбе или хорее. Важной особенностью поэтической речи является упорядоченное повторение остановок, строк, строф.
Далее, схема рифм имеет решающее значение для стилистической и музыкальной организации строфы. В поэтическом произведении строфа выступает как важное звено, связывающее план выражения и план содержания художественного целого. Необходимость воспроизведения строфической конструкции с максимальным соответствием оригиналу не предусматривает простого копирования строфических схем, а отражает стремление установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и переводом.
Ритм является важным фактором, который подчеркивается несколькими переводчиками и учеными в области перевода. Прежде чем приступить к фактическому переводу, как указывает в своем высоком искусстве детский автор Корней Чуковский, переводчик должен внимательно изучить ритм оригинала, читая его вслух, чтобы уловить ритм, интонацию и тон рассказа [Чуковский, с. 89].
Эти идеи очень близки к тому, что неоднократно говорила финская детская поэтесса Кирси Куннас: «читатель должен чувствовать ритм текста на своем языке

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Текст должен течь, быть поющим» [Kunnas, с. 14]. Это очень важно при переводе для детей.
Человеческие эмоции также могут быть выражены через паралингвистические элементы, такие как интонация, тон, темп, паузы, стресс, ритм, продолжительность, а также через шепот или вздох, как указывает Кайя Лемускаллио [Lehmuskallio, с. 87].
Произведение искусства (в нашем случае поэзия) имеет по крайней мере две формы существования: письменную и устную. Чтение вслух – это интерпретация, воссоздание, и оно ведет слушателя и читателя к новым переживаниям. Это также дает им информацию и добавляет к их чувству литературы.
Английский язык в основном мносиллабический, то есть в нем много односложных слов. Поэтому в английской поэтической строке больше слов, а значит, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор влияет на ритм, и это необходимо учитывать при переводе [Галеева, с. 6].
Характерными особенностями английской поэзии для детей являются алогизмы, эксцентричность, небывальщина в сочетании с лёгким лиризмом и добрым юмором [Белинский, с. 45].
Н.Н. Болотнова пишет: «В большинстве детских стихов легко обнаружить нарочито озорное отклонение от реальности. Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевертышей — стихов шиворот-навыворот. В них селедки растут на деревьях, а земляника — на дне морском, лютики едят корову, кошка боится мышей, свинки разгуливают в атласных жилетах и париках, а утки — в белых сандалиях. Во многих стихах несусветные поступки мотивируются обыкновенной человеческой глупостью, разросшейся до фантастических размеров» [Болотнова, с. 9].
Знаком неумного (глупого) отношения к жизни в Англии считают жителей легендарной деревни Готэм, о которых существует много пословиц и поговорок. Одну из таких поговорок цитирует Болотнова: «Они то строят забор вокруг кукушки, чтобы удержать лето, то ловят шестами луну в пруду, то отправляются путешествовать по морю в тазу» [там же].
Игра слов является наиболее характерной чертой детской поэзии Англии. Это специфично и для русских небылиц и нелепиц. «У англичан чувство юмора похоже на наше собственное, большинство русских любят тоже нелепицы, хотя есть некоторые страны, где у людей нет вкуса к подобным вещам» [Маршак, с. 85].
Нередко в одной шутке объединяются и загадка, и считалка, и скороговорка. Например, в одной из известных детских песенок рассказывается о необычном чудовище Хампти-Дампти. С. Я. Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость оригинала и в то же время сделать эту песенку близкой русским детям:
«Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне…» [Маршак, с. 112].
Русский писатель Л. Н. Толстой и А. В. Белинский, критик и теоретик детской литературы, утверждали, что «язык должен процветать в простоте» [Белинский, с. 68].
С точки зрения зарубежных исследователей, среди которых С. Шавит, Г. Клейнберг, Т. Партинен, Э. О'Салливан, К. Райс, Г. Ойттинен и другие, характерными особенностями детской литературы можно считать результаты процессов, способствующих большему взаимопониманию между автором и читателем в конкретной коммуникативной ситуации

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Проблема перевода детской поэзии с английского на русский

88876 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Коммуникативно-прагматические особенности публичных речей Стива Джобса

122132 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.