Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Способы передачи этнографических реалий цикла «Саксонские хроники» («Последнее королевство») Бернарда Корнуэлл
100%
Уникальность
Аа
111940 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Способы передачи этнографических реалий цикла «Саксонские хроники» («Последнее королевство») Бернарда Корнуэлл

Способы передачи этнографических реалий цикла «Саксонские хроники» («Последнее королевство») Бернарда Корнуэлл .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность. Спецификой перевода произведений художественной литературы является то, что переводчик всегда должен держать в фокусе своего внимания адресата перевода, учитывать возрастные, психологические, интеллектуальные, культурные и другие аспекты личности потенциального читателя. Зная вышеперечисленные особенности личности читателя, переводчик пользуется определенной степенью свободы, чтобы адаптировать художественное произведение к интеллектуальному уровню, культуре, особенностям мировосприятия реципиентов текста. Вместе с тем отметим, что чрезмерное «одомашнивание» будет иметь негативные последствия – читатель не будет познавать новую культуру, не будет чувствовать радости открытия, если в художественном произведении, характеризующемся реализацией также и интеллектуальной функции, будет задействован только известный круг понятий. Однако и сверхбольшое количество новой лексики не является желанным, поскольку может отвлекать от чтения и препятствовать пониманию текста. Исходя из вышесказанного, задачей переводчика художественной литературы является определение круга новых понятий, подлежащих локализации, объяснению или трактовке в тексте, в примечаниях, комментариях и тому подобное. Сложностью при переводе художественной литературы считаем передачу реалий, поскольку авторы, чтобы максимально приблизить читателей к культуре и быту своих персонажей, могут вводить в текст мощный слой реалий для обозначения различных объектов и явлений. Особый исследовательский интерес в этом плане представляют произведения английского писателя исторических романов Б. Корнуэлла. При переводе его цикла «Саксонские хроники» прослеживается двойная кодификация: этнографические реалии скандинавских языков вплетаются в текст на английском языке, а затем передаются средствами русского языка. То есть в процессе написания романа автор сам определял, какие реалии из жизни являются знакомыми читателям англоязычного оригинала, а какие нуждаются в объяснении. В русскоязычной же версии текста эта задача возлагается на переводчика: в каждом конкретном случае определить, знакома ли реалия читателям, поймут ли они ее значение из контекста, или, возможно, необходимо прибегнуть к другим путям передачи реалии, с сохранением их смысла и этнокультурного колорита. Исследованию реалий и этнографических реалий, в частности, а также проблемам их перевода посвящены исследования отечественных и зарубежных ученых В.А. Вернигоровой (2010), В.С. Виноградова (2004), С.Ю Капковой (2007), А.В. Кунина (1996), Е.В. Сальниковой (2007), Е.В. Сорокиной (2007), Г.Д. Томахина (1988), А.В. Федорова (2002), Н.А. Фененко (2009), С.П. Флорина и С.И. Влахова (1986). В связи вышесказанным объектом исследования является реалия как лингвистическое понятие, а предметом – приемы перевода этнографический реалий романа «Последнее королевство» Б. Корнуэлла. Цель работы состоит в исследовании способов передачи этнографический реалий цикла «Саксонские хроники» («Последнее королевство») Б. Корнуэлла. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи исследования: 1. Охарактеризовать литературный цикл «Саксонские хроники» и его место в творчестве Б. Корнуэлла. 2. Рассмотреть понятие «этнографическая реалия» и подходы к исследованию этнографических реалий в отечественной и зарубежной лингвистике. 3. Изучить подходы к переводу этнографических реалий в историко-этнографических текстах. 4. Проанализировать военные и бытовые этнографические реалии романа «Последнее королевство» Б. Корнуэлла и основные приёмы их перевода на русский язык. В процессе работы использовалась комплексная методика, включающая анализ теоретической литературы, в том числе – методы анализа, обобщения и систематизации данных, при отборе реалий использовался метод сплошной выборки с последующим контекстуальным и сопоставительным анализом. Материал исследования представлен англоязычным текстом романа «Последнее королевство» Б. Корнуэлла и его русскоязычной версией, подготовленной переводчиками Е. Королевой, А. Овчинниковой. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования анализируемых материалов на занятиях по практике перевода на английский и русский язык, а также в курсе стилистики и теории перевода. Полученные результаты и выводы могут использоваться в ходе преподавания курсов теоретической и практической стилистики, перевода, при разработке соответствующих пособий и методических материалов. Структура дипломного исследования: дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из глав, заключения, и библиографического списка использованной литературы (всего 32 позициb, среди которых – 8 на английском языке).

Понятие «этнографическая реалия» и подходы к исследованию этнографических реалий в отечественной и зарубежной лингвистике

Уникальность текста 100%
17354 символов

В данном параграфе будут рассмотрены следующие вопросы: понятия «реалия», «этнос» и «этнографическая реалия», различные подходы к классификации этнографических реалий, обусловленные историческим контекстом появления реалии, предметом, который она обо...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
17354 символов

Заключение

Основываясь на проведенном исследовании, его теоретической и практической части, могут быть сформулированы следующие выводы: 1. Литературный цикл «Саксонские хроники» занимает важное место в творчестве Б. Корнуэлла. Романы данной серии отображают историю Британских островов во времена правления Альфреда Великого и набегов скандинавских племен. Роман считается частично автобиографичным, поскольку главный герой, как и автор произведения в детстве был усыновлен, и кроме того – Утред Беббанбургский был назван в честь отца писателя. Как образец исторического романа, текст сочетает в себе элементы исторической хроники и фикции, четкое описание событий и фактов в параллели с психологизмом повествования. Примечательно также, что по завершении основного текста, в романах Б. Корнуэлла дается перечень основных дат и событий, учитывая описанный в романе период британской истории. 2. Понятие «этнографическая реалия» представляет собой явление, находящееся на стыке двух научных областей – лингвистики и этнографии. Большинство отечественных и зарубежных ученых относили реалии к безэквивалентной лексике в виду того, что они изображали социокультурные особенности определенного этноса, нации, и не имели аналогов в других языках и этнических обществах. Классификация реалий может варьироваться в зависимости от объекта или, обозначаемого реалией, ее морфологического строения, локализации, специфики перевода, времени возникновения. Этнографические реалии, как и реалии в целом, являются маркерами чужой культуры, воссоздают национально-этнический колорит, способствуют эстетизации повествования. 3. Подходы к переводу этнографических реалий в историко-этнографических текстах основаны на контекстуальном анализе, учете возможностей языка перевода, а также ориентации на реципиента конечного текста – читателя. При переводе реалий может использоваться транскрипция и транслитерация, образование нового слова (калька), приближенный перевод. Также при наличии эквивалентной реалии в языке перевода может использоваться аналоговый перевод. 4. Военные и бытовые этнографические реалии романа «Последнее королевство» Б. Корнуэлла представляют масштабный слой лексики, отображающий различные предметы одежды и быта, ритуалы, нормы этикета, традиции, празднования, и играют важную роль в воссоздании описываемой эпохи. Нами были рассмотрены 98 примеров перевода этнографических реалий на русский язык с последующим анализом задействованных способов их перевода. Проведенное исследование позволило выявить, что наиболее численными были случаи аналогового перевода, когда автор перевода текста подбирал русскоязычный эквивалент, наиболее точно передающий семантическое и стилистическое наполнение исходного слова или словосочетания. В виду обилия в тексте собственных имен, характеризующих героев саксонского эпоса и фольклора, вторым по распространенности был перевод посредством транслитерации / транскрибирования. Но основе проведенного анализа мы можем заключить, что аналогия как способ перевода позволяет достичь одновременно нескольких целей: сохранить семантику и стилистику исходного текста, не затрудняя понимание текста читателем и внося в повествование адекватное количество как новых, так и уже знакомых этнографических реалий.

Список литературы

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – 2-е изд. – М.: Сов. энцикл., 1969. – 608 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / С. П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2007. – 320 с. Бурова, Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») [Текст] / Е. А. Бурова // Российский гуманитарный журнал. – 2017. – № 5. – С. 425-434. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образова-ния РАО, 2001. – 224 с. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. − 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с. Егорова, О. Н. Лингвоспецифика исторического романа [Текст] / О. М. Егорова // Вестник Вятского государственного университета. – 2016. – № 4. – С. 63-67. Жирмунский, В. М. Проблема жанра. Историческая эволюция жанра [Текст] / В. М. Жирмунский. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – С. 369-403. Иванова, Ю. В. Этнос: социокультурная динамика и традиции: автореф. дисс. д-ра филос. наук: 09.00.11 [Текст] / Ю. В. Иванова. – М., 2000. – 40 с. Итс, Р. Ф. Место этнографии в системе университетского образования [Текст] / Р. Ф. Итс // Вестник АН СССР. – 1982. – № 3. – С. 48-54. Корнуэлл, Б. Последнее королевство. Белый всадник [Текст] / Б. Корнуэлл; пер. с англ. Е. Королевой, А. Овчинниковой. – СПб.: Азбука-Аттикус, 2016. – 736 с. Муллагалиева, Л. К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь [Текст] / Л. К. Муллагалиева; ред. Л. Г. Саяхова. − Уфа: Издательство БИРО, 2001. – 219 с. Наумова, А. А. Приемы перевода реалий на материале американской публицистики [Электронный ресурс] / А. А. Наумова. – Челябинск, 2007. – Режим доступа: https://docplayer.ru/73428861-Priemy-perevoda-realiy-na-materiale-amerikanskoy-publicistiki-vypusknaya-kvalifikacionnaya-rabota-yuurgu-vkr.html Пиотровская, В. Ю. Некоторые способы передачи реалий английского языка на русский (по рассказам О. Генри) [Текст] / В. Ю. Пиотровская, Т. М. Кекеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 2-2 (80). – С. 358-360. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с. Сорокина, К. В. Особенности перевода реалий в художественном тексте: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / К. В. Сорокина. – М., 2013. – 170 с. Серебрянский, М. И. Советский исторический роман [Текст] / М. И. Серебрянский. – М.: Гослитиздат, 1936. – 124  с. Скотт, В. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 1: Уэверли, или Шестьдесят лет назад [Текст] / Пер с англ. И. Лихачева; Вступ. ст. Б. Реизова; Коммент. А. Левинтона. – М.: ТЕРРА, 1997. – 640 с. Тамарченко, Н. Д. «Капитанская дочка» и судьбы исторического романа в России [Текст] / Н. Д. Тамарченко // Известия АН. Серия литературы и языка. – 1999. – Т. 58. – № 2. – С. 44-53. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М.: ACT, 2007. – 286 с. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия – предмет и реалия – слово [Текст] / Г. Д. Томахин // Методическая мозаика. – 2007. – № 8. – С. 20-28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Хотимский, Б. И. Герой и время [Текст] / Б. И. Хотимский. – М.: Знание, 1976. – 63 с. Широкогоров, С. М. Этнос. Исследование основных принципов изменения этнических и этнографических явлений [Текст] / С. М. Широкогоров. − М.: МГУ, 2010. – 124 с. Bernard Cornwell [Электронный ресурс] / Up/Closed. – Режим доступа: https://upclosed.com/people/bernard-cornwell/ Bernard Cornwell Biography [Электронный ресурс] / BookBrowse. – Режим доступа: https://www.bookbrowse.com/biographies/index.cfm/author_number/717/bernard-cornwell Biography: Bernard Cornwell [Электронный ресурс] / The Famous People. – Режим доступа: https://www.thefamouspeople.com/profiles/bernard-cornwell-828.php Brown, M. [Электронный ресурс] / M. Brown // The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/media/2015/oct/17/bernard-cornwell-bbc-last-kingdom-interesting-echoes-today Cornwell, B. The Last Kingdom (The Saxon Chronicles Series #1) [Text] / B. Cornwell. – NY: HarperCollins, 2006. – 268 p. Haselton, M.G. The Evolution of Cognitive Bias [Text] / M. G. Haselton, D. Nettle, P. W. Andrews // The Handbook of Evolutionary Psychology. – NY: Willey, 2005. − pp. 724-746. Jónasdóttir, K. A Journey of Growth. Bernard Cornwell’s The Last Kingdom as a Bildungsroman [Электронный ресурс] / K. Jónasdóttir. – Режим доступа: https://skemman.is/bitstream/1946/21192/2/BA_Thesis_Kristin_Jonasdottir_The_Last_Kingdom.pdf Retainer [Электронный ресурс] / Collins English Dictionary. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com

Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский

71724 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.