Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Проблема сохранения образности при переводе
100%
Уникальность
Аа
12382 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Проблема сохранения образности при переводе

Проблема сохранения образности при переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Проанализируем текст стихотворения «A Worm In My Pocket». Образ червячка в данном тексте является ключевым. Он интересует мальчика, мальчик его хочет оставить себе, но переживает, что его мама будет ругать. В итоге червячку в кармане неуютно, и мальчик понимает, что что-то сделал не так. Задачей автора стихотворения было создать такое произведение, которое бы научило мальчишек с уважением относиться к природе.
В оригинале образ червячка создан при помощи эпитетов «big», «cute», «grang», а также глагола «wiggle». Именно эти приемы необходимо было сохранить в тексте перевода, поэтому для образности используются слова «огромный», «хорошо», «извивался».
Однажды шел я со школы по мокрой дорогеОгромный червяк полз мне прямо под ноги.При переводе используется инверсия, которая позволяет передать образ червячка в соответствии со стилистикой авторского текста.
Лексическая замена rainy – мокрая для сохранения рифмы и тоники,
Компрессивный перевод «I found a big worm - Огромный червяк»
Добавление «полз»
Нулевой перевод «thought it was cool».
Таким образом, стилистика сохраняется, экспрессия передается за счет адаптивных приемов перевода.
One rainy day on my way home from school,I found a big worm and thought it was cool.
Поднял его ввысь я голой рукойПодумал: «Какой он все же большой!»
Лексическая замена существительного the worm местоимением «его» помогает создать образ червячка как знакомого мальчику существа, которое захватывает все его внимание.
Добавление «все же» усиливает эмоциональное впечатление.
Создается образ восхищения червяком. Мальчик изучает его как обычный предмет, не понимая, что червячок – живой.
I picked up the worm with my bare hand,held it up high, thinking how grand!
Червяк был хорош, извивался в руках,Нес его в кармане с улыбкой на губах.
При переводе используется опущение союза and, нулевой перевод местоимения I, добавление «с улыбкой» помогает создать образность строки,
Синтаксическая трансформация «I put him» и «what I'd caught» в глагол «нес» избавляет строфу от перенасыщенности глаголами, что свойственно английским текстам.
Образность усиливается добавлением «с улыбкой», что позволяет передать образ мальчика и его чувства, которые он испытывает, найдя червячка.
The worm was so cute and wiggled a
lot.
I put him in my pocket to show Mom what I'd caught.
Но что скажет мама, увидев мой клад?Надеюсь, поймет она как же я рад.
При переводе происходит полная синтаксическая трансформация предложений, ритмическое единство создается за счет замены «I hope she won't mind» (Я надеюсь, она не будет против) на «Надеюсь, поймет она как же я рад», для сохранения рифмы служит лексическая замена «my find» (моя находка) на «мой клад».
В русском переводе усиливается драгоценное отношения мальчика к червячку за счет этих приемов, текст приобретает более эмоциональную насыщенность. Образ червячка становится ярче и важнее для мальчика.
What will she say when I show her my find?
Will she let me keep it? I hope she won't mind.
Держа червяка, вбежал я домой.«Нет!»- кричит мама- «Обратно его!»
При переводе используется лексическое опущение «Mom was in the kitchen», для сохранения целостности восприятия глагол «screamed» используется в настоящем времени «кричит», что создает в русском детском сознании реальность восприятия

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Опущение «in the ground!» используется для тоники стиха.
Образ мамы в русском варианте представляется более строгим, что соответствует русскому менталитету. При этом сохраняется сема «отказ» в ее поведении и речи.
Mom was in the kitchen when I showed her what I'd found.She screamed, "No, way! Put it back in the ground!"
Как мне обидно! Всегда слышу «нет»!Уйду я из дома, вот мой ответ.
При переводе используется лексическая замена «angry» на «обидно», а также трансформационный перевод «she always says» - «Всегда слышу».
В русском переводе усиливается эмоциональная сторона текста с помощью трансформации «then I will just go!» на
«вот мой ответ», опущение предложения «If she won't let me keep it» позволяет избежать избыточности.
Такие приемы позволяют создать образ мальчика как не злого, а обиженного на маму. Снимается жесткость эмоции «angry», что может послужить примером в воспитательных целях для маленьких читателей.
Now I'm so angry; she always says, "No." If she won't let me keep it, then I will just go!
Бутерброд или два - подкрепиться в дороге.Неслись мы вдоль улицы навстречу свободе.
При переводе используется лексическая замена «sandwich» - «бутерброд», что более актуально для русского сознания ребенка, синтаксическая трансформация дополняется расширением семантического смысла «flew» - «нестись навстречу свободе»
Образность усиливается в русском переводе за счет такого расширения, чтобы передать счастливый образ мальчика и подчеркнуть идеи, почему он убегает.
So me and my worm packed a sandwich or two,ran out the door, and down the street we both flew.
В парке на скамейке червяка я достал.Что же так странно пахнуть он стал?
При переводе используется опущение части «We walked to the park» - «В парке» и одновременно происходит глагольная компрессия «walked», «sat on», «pulled», «noticed» - «достал». Значение «stench» за счет лексемы смягчается «странно пахнуть», что также приближает перевод к жанровости русской детской поэзии.
Образ червячка меняется с положительного на отрицательный, Фраза «странно пахнуть» должна вызвать у детей удивление, что соответствует образу в английской версии стихотворения.
We walked to the park and sat on a bench.I pulled out my worm and noticed a stench.
Кладу его на землю, теперь он на свободеКажется червяку лучше жить на природе.
Нулевой перевод «I laid» - «Кладу» помогает создать ритмику стиха, глаголы опускаются, лексическая замена «I guess» - «Кажется» помогает создать точность восприятия ребенка. Лексическая замена «my pocket was not the best place to be» - « лучше жить на природе» позволяет расширить вывод, что также понятно русской детской ментальности.
Такие приемы помогают создать образ мальчика как получившего опыт общения с природой. I laid him in the dirt and let him go free.I guess that my pocket was not the best place to be.
Проанализируем стихотворение Дж. А. Кэмпбелл «Boys».
Ключевой образ в данном стихотворении – образ мальчишек, которые не любят сидеть на месте, постоянно чем-то увлечены, привыкли отстаивать себя

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Проблема перевода детской поэзии с английского на русский

88876 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач