Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Проблема перевода детской поэзии
52%
Уникальность
Аа
15424 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Проблема перевода детской поэзии

Проблема перевода детской поэзии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Существуют различные типы приемов, которые применяют переводчики для перевода детских стихов. Рассмотрим некоторые особенности подходов к переводу поэзии в целом.
Дискуссия о переводимости и непереводимости поэтического текста имеет давнюю историю. Одним из выдающихся ученых, разработавших концепцию непереводимости, является О. Кэтфорд. Он различает два типа непереводимости, которые он называет лингвистической и культурной [Catford, с. 47]. На лингвистическом уровне непереводимость возникает при отсутствии лексической или синтаксической замены в принимающем языке для элемента исходного языка.
По мнению Дж. Кэтфорда, а также Поповича [Catford, с. 54; Попович, с. 10], лингвистическая непереводимость является обычным явлением, но культурная непереводимость более проблематична. Лингвистическая непереводимость, утверждает Кэтфорд, обусловлена различиями в исходном и принимающем языке, тогда как культурная непереводимость обусловлена отсутствием в культуре переводимого языка релевантного ситуационного признака для текста исходного языка. Но опять-таки Попович предпринимает попытку определить непереводимость без разделения на лингвистическую и культурную непереводимость.
С. Басснет различает два типа непереводимости. Первый определяется как ситуация, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть адекватно заменены структурными, линейными, функциональными или семантическими терминами вследствие отсутствия денотации или коннотации. Второй тип выходит за рамки чисто лингвистического: это ситуация, когда отношение выражает значение, то есть отношение между творческим субъектом и его языковым выражением в оригинале не находит адекватного языкового выражения в переводе [Bassnett, c. 39].
Первый тип можно рассматривать как параллельный категории лингвистической непереводимости Кэтфорда. И очевидно, что задача переводчика – найти решение даже для самой сложной из проблем. Такие решения могут сильно различаться; решение переводчика как то, что составляет инвариантную информацию относительно данной системы отсчета, представляет само по себе творческий акт. С. Леви, как цитируется в английский ученый С. Басснет [Bassnet, p. 39], подчеркивает интуитивный элемент в переводе поэзии. Как и во всех семиотических процессах, перевод имеет и свои прагматические особенности. Переводчик решает, как достичь максимального эффекта при переводе.
В целом, непереводимость становится более очевидной в переводе поэзии, где мы имеем дело с формальными особенностями языка, такими как рифма, ритм, каламбур и т. д. В поэзии эти черты играют важную роль. Так что можно сказать, что в поэзии помимо культурных случаев непереводимости, также можно встретить много случаев лингвистической непереводимости. В соответствии с мнением Ю. Найды, «все, что может быть сказано на одном языке, может быть сказано на другом, если только форма является существенным элементом сообщения» [Nida, с. 104].
Точно так же существуют различные мнения относительно возможности перевода поэзии. Есть некоторые ученые, которые считают, что перевод поэзии невозможен. Например, У. Ландерс [Landers, с. 97] утверждает, что переводить поэзию настолько трудно, что большинство людей считает это невозможным.
С другой стороны, согласно М. Роуз [Rose, с. 14] «переводчик поэзии должен быть свободно владеть исходным языком и чувствовать его; он должен знать культурные матрицы исходного языка, его этимологию, синтаксис, грамматику, а также поэтическую традицию. Он должен культурно и политически отождествлять себя с оригинальным поэтом. Он должен проникнуть в ткань оригинального текста и стереть границы интертекстуальности».
Чтобы перевод стал поэтическим, переводчик также должен успешно соответствовать поэтической традиции. Поэтому наиболее успешными переводчиками поэзии являются часто двуязычные переводчики.
При переводе детской поэзии переводчики сталкиваются с трудностями перевода, свойственными переводу любого художественного текста в целом

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Специфика перевода детской литературы связана с ориентацией на аудиторию до 16 лет. Следовательно, нужно переводить в соответствии с восприятием, пониманием и осознанием мира каждой возрастной группой детей.
Одной важнейшей характеристикой детской литературы является простой язык. Соответственно задача переводчика – сохранить простоту изложения мысли. Еще К.И. Чуковский в «Высоком искусстве» заметил, что главный критерий хорошего перевода – чтобы книга читалась так, будто написана по-русски (речь идет о переводе на русский язык) [Чуковский, с.45].
Представление, например, чтение вслух, является неотъемлемой частью произведения искусства, будь то роман, картина, композиция или фильм. Часто искусство для детей живет и обретает смысл только через исполнение.
Производительность также может быть понята как функция времени, как нечто происходящее здесь и сейчас. Каждая диалогическая ситуация перевода и письма для детей уникальна. Время, место, настроение, вовлеченные читатели различны – ребенок читает и слушает, а взрослый читает историю вслух ребенку. Даже используемые каналы различаются: переводы выполняются в речи и письме.
Обмен, исполнение, чтение вслух характерны для детских книг и их переводов. Слушать книги, которые читают вслух, - единственный способ для неграмотного ребенка войти в мир литературы. Джим Трелиз, американский защитник чтения, отмечает в своем новом руководстве "чтение вслух", что понимание слушания предшествует пониманию чтения [Калашникова, с. 45]. Он даже говорит, что все мы становимся читателями, потому что видели и слышали того, кем восхищаемся, наслаждаясь опытом чтения.
Переводчик, переводящий для детей, должен обращать внимание на такое использование детской литературы и помнить, что ребенок младше школьного возраста слушает тексты, читаемые вслух, а это значит, что текст должен жить в языке читающего взрослого. Переводчик сказки, романа, стихотворения или игры для детей должен учитывать, какие чувства он хочет вызвать у ребенка. Поэтому переводчику нужно не просто достоверно передать образы, но и сделать их интересными и яркими в соответствии с оригиналом, используя языковые средства языка перевода. При этом переводчик должен избегать употребления общих фраз, небрежности и примитивности языка. Например:
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud [Miln, c. 8].
Я Тучка, Тучка, Тучка,
А вовсе не медведь, Ах, как приятно Тучке
По небу лететь (Примеры перевода из произведения А. А. Милн «Сказки Винни-Пух и все-все-все, выполненные Б. В. Заходер) [Милн, с. 15].
Тем не менее, «устные тексты» часто забываются при подготовке перевода «фиксированных текстов», как отмечает Т.А. Казакова [Казакова, URL]. Здесь мы снова не можем избежать вопроса о читаемости, который трудно определить. Идея "читабельности" часто включает в себя имплицитную идею понимания полного смысла текста. Переводчик должен умело передать повторения, рифму и звукоподражания, если таковые имеются в тексте, предназначенном для детей.
Таким образом, читабельность понимается как «место, где обретается или не обретается смысл, - это ум читателя, а не печатная страница или пространство между обложками книги» [Frost, с. 78].
Однако слова также имеют эмоциональный заряд, подчеркивает Улла Пуранен [Puranen, с. 24]. Она видит читаемость гораздо важнее, чем подсчет существительных, прилагательных или других составляющих текста для детей, и подчеркивает важность того, как читатель воспринимает слова, например, каково эмоциональное воздействие слов. Она утверждает, что, если мы не будем говорить об эмоциональном заряде, мы не сможем провести успешное исследование читаемости. Одним из важных факторов здесь является известность используемых слов.
Каждый текст, каждый перевод различен и отражает не только исходный текст, но и собственную личность переводчика; при переводе для детей это включает ребенка в переводчика (его сознательную и бессознательную память), а также его образ ребенка

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский

71724 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.