Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский
57%
Уникальность
Аа
71724 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Рекламная продукция, заполонившая отечественное массово-информационное пространство, в значительной степени ориентирована на западную рекламу, поскольку не только создается по апробированным рекламными моделями, но и повторяет известные рекламные образы и тексты. Ориентация на западные рекламные технологии находит отражение и в заимствованных рекламных текстах, что становятся своеобразной «визитной карточкой» соответствующей продукции, поэтому в сознании потребителей ассоциируются с конкретной торговой маркой. Такие рекламные слоганы характеризуются универсальностью и узнаваемостью независимо от страны, где распространяется реклама, поэтому нуждаются не создании новых лозунгов на национальной почве, а в воспроизведении известных слоганов на национальных языках. В связи с этим приобретает актуальность проблема перевода текстов рекламы с английского языка на русский в рамках реализации рекламной стратегии известных западных марок. Лингвистические разведки, в которых отражены особенности рекламных текстов, в основном ориентированы на исследование лингвостилистических (М. Кохтев, И. Морозова и др.) Или влиятельных аспектов (В. Зирка, А. Ковалевская, Т. Ковалевская, Н. Кутуза , Л. Рюмшина и др.) рекламы, однако переводоведческие вопросы оставались в основном вне поля зрения исследователей. Потребность в лингвистическом анализе переводов рекламных текстов и их адекватности и определяет актуальность нашей работы, поскольку перевод рекламных текстов является трудоемким процессом, требующим научного подхода, что поможет выявить возможности передачи вербально выраженной смысловой информации средствами языка без содержательных и стилистических потерь. Цель исследования – рассмотреть пути достижения эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский. Объект исследования – адаптация текстов англоязычной рекламы в русской языковой среде. Предмет исследования – достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский. Задачи исследования: 1.Ознакомиться с особенностями перевода рекламных текстов. 2.Дать определение понятию «эквивалентность перевода», рассмотреть его уровни. 3.Рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе англоязычной рекламы на русский язык посредством лексических, грамматических и лексико-граматических преобразований; Исходя из поставленных задач, в исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающих элементы сопоставительного, когнитивного, интерпретационного и контекстуального анализа, а именно: 1. Социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 2. Сравнительно-сопоставительный метод; 3. Структурно-семантический анализ; 4. Метод контекстуального анализа; 5. Синхронно-диахронный подход; Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения, а также списка использованной литературы (всего 31 позиций, среди которых – 6 на английском языке). Также в приложении представлены 100 образцов текстов рекламных сообщений, переведенных на русский язык.

Особенности перевода рекламных текстов

Уникальность текста 100%
16003 символов

На современном этапе развития общества рекламу называют пятой силой и социальным механизмом [1, с. 129]. Реклама постепенно входит в социальную среду и участвует в становлении определенных стандартов социального поведения населения, поэтому является ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
16003 символов

Понятие и уровни эквивалентности

Уникальность текста 64.54%
5265 символов

Российский исследователь В.В. Виноградов в своих работах главный акцент делает на исследовании эквивалентности считая, что под этим понятием следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической информации, сод...

Открыть главу
Уникальность текста 64.54%
5265 символов

Достижение эквивалентности путем лексических преобразований

Уникальность текста 100%
13993 символов

Анализируя рекламные тексты необходимо принимать во внимание следующие их особенности. Во-первых, мы анализируем рекламные тексты, которые сопровождаются видеорядом, а значит эквивалентность может достигаться не только текстом, но и при помощи видео ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
13993 символов

Достижение эквивалентности путем грамматических преобразований

Уникальность текста 100%
8241 символов

Следующий рекламный ролик связан анти возрастным кремом и рассчитан на взрослую женскую аудиторию. What if your cream can challenge an anti-aging laser session? Что если анти возрастной уход готов бросить вызов лазерной процедуре? A scientific breakt...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8241 символов

Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических преобразований

Уникальность текста 100%
5371 символов

Следующий видеоролик очень ярко показывает преобразование не только на текстовом уровне, но и на уровне музыки. Этот ролик рекламирует английский чай как часть их древней культуры, часть истории, что невозможно неизменно передать носителю русской кул...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5371 символов

Заключение

Проблема перевода рекламных текстов и слоганов рассматривается как отдельная часть работы с рекламными текстами, поскольку имеет ярко выраженную специфику. Наблюдения показывают, что прямой и дословный перевод определенного слогана или сообщения, которое может показаться легким, чаще всего представляется невозможным, а если и возможным, то он не передаст того значения, которое в эту фразу вкладывал автор. Однако существует небольшое количество рекламных слоганов, к которым может применяться прямой перевод, и в результате он будет звучать адекватно. При переводе обычно приходится прибегать к адаптации иностранного текста рекламы для того, чтобы избежать банальности и передать все социолингвистические особенности рекламы. Это обусловлено тем, что в английском языке, простые на первый взгляд фразы имеют определенное значение, смысловую нагрузка, которая теряется при прямом переводе. Поэтому при переводе приходится подбирать более адекватный вариант, который лучше выражает содержание всей рекламной кампании. Часто в переводческой работе с рекламными текстами не учитываются специфические лингвистические и культуролингвистические характеристики, что может значительно повлиять на содержание при переводе. Осуществляя перевод, следует помнить об особой коммуникативной направленности рекламных сообщений. Опираясь на проведенный анализ англоязычных рекламных сообщений и слоганов и их перевод на русский язык можно выделить несколько стратегий, которые применяются при переводе. При этом следует заметить, что такое разделение достаточно условно, однако позволяет глубже рассмотреть поставленную проблему. Поэтому переводчику необходимо искать специфические средства для передачи содержательных и стилистических составляющих оригинала. Только в таком случае достигается эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Необходимо также помнить, что английский язык аналитический, а русский – синтетический, поэтому смысл фразы, которая по-английски передается изменениями формальных характеристик слов, в русском передается сочетанием смыслов нескольких слов. Вот почему часто рекламные тексты не переводят, а находят их семантический эквивалент. Проведенный анализ и освещение особенностей перевода рекламных слоганов и сообщений с английского языка на русский свидетельствует о том, что при переводе необходимо решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической, психологической и культурной адаптации текста. Необходимо установить, можно ли передать особенности текста-оригинала на соответствующем уровне языка-перевода. Особенно важным и одновременно сложным является перевод риторических и стилистических средств текста оригинала и при этом сохранение содержания оригинального слогана. Перспективным в этом направлении является создание фундаментальных исследований для разработки и построения конкретных концепций адаптированного перевода, который включал бы в себя все выше указанные характеристики.

Больше дипломных работ по языкам (переводам):
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач