Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Понятие и уровни эквивалентности
64%
Уникальность
Аа
5265 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Понятие и уровни эквивалентности

Понятие и уровни эквивалентности .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Российский исследователь В.В. Виноградов в своих работах главный акцент делает на исследовании эквивалентности считая, что под этим понятием следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической информации, содержащейся в оригинале и переводе [22]. Такая трактовка, по мнению ученого, «отражает полноту и многоуровневость» понятие, однако вводя понятие «относительной эквивалентности» исследователь убедительно отмечает, что две абстрактных существа: зарубежный читатель (а в нашем случае – потребитель) икс и отечественный книголюб (целевая аудитория рекламы) игрек не могут существовать в одной плоскости.
Опытный переводчик не даст этим плоскостям пересечься, ведь у «художественного перевода есть свой создатель, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающихся от среды подлинника» [29, c. 9-13]. Это объясняет замену переводчиками, к примеру, диалекта языка оригинала диалектом языка перевода, что оказывает положительное влияние на читательскую аудиторию, однако не передает смысловую, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию первичного текста, а потому не может свидетельствовать об эквивалентности воспроизведения диалектной речи. Отсюда, следует помнить, что эквивалентность имеет прямую зависимость от цели, особенностей текста перевода, стиля, интенций автора, на которые собственно и должен делать акцент переводчик для достижения успешного перевода

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. То есть, для создания эквивалентного перевода «необходим учет содержания и смысла всего текста оригинала» [20, c. 110]. Необходимым условием сохранения формы и смысла языковых единиц является то, что, во-первых, переводчик распознает приемы и тактики, используемые автором для создания стилистической единицы, во-вторых, ищет и подбирает подобные стилистические элементы для воспроизведения первичного семантического значения в производном тексте. Здесь стоит вспомнить классификацию Ю. Найды, что охватывает такие типы эквивалентности, как формальную и динамическую [26, с. 159]: первая концентрируется на форме и контексте сообщения (предусматривает перенос элементов подлинника в язык и культуру другого текста, что собственно требует дополнительных объяснений и комментариев), динамическая эквивалентность заключается в том, чтобы сохранить аутентичное восприятие текста первичным и вторичным читателями художественного текста. То есть, при переводе художественного текста необходимо учитывать реакцию целевой аудитории. Кроме того, важно помнить, что смысл произведения иногда замещает синтаксис, а буква уступает место своей смысловой целесообразности [26, с. 162].
На этом этапе подходим к прагматической эквивалентности, которая в подавляющем числе работ приравнивается к адекватности и делает главный акцент на важности субъективных требований и ожиданий читателя

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Мультимодальный аспект рекламы автомобилей

82835 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.