Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Нестандартные решения при переводе с английского языка на русский на примере произведения жанра «фэнтези»
100%
Уникальность
Аа
145166 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Нестандартные решения при переводе с английского языка на русский на примере произведения жанра «фэнтези»

Нестандартные решения при переводе с английского языка на русский на примере произведения жанра «фэнтези» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Настоящая бакалаврская работа посвящена рассмотрению нестандартных решений при переводе с английского на русский язык произведения Н. Геймана «Neverwhere». Жанр «фэнтези» в мировой художественной литературе выделяется своей оригинальностью среди других жанров. Это направление фантастики, которое возникло давно, но интерес к нему не угасает уже долгое время. Не только молодежь, но и люди старшего возраста с удовольствием погружаются в этот запредельный, интересный, и непознанный мир. Популярность произведений жанра «фэнтези» обусловлена в некоторой мере тем, что реальная жизнь кажется людям скучной и сложной, и человек ищет другие миры, более интересные и совершенные. Жанр «фэнтези» представляет собой довольно широкое литературное направление, так как включает в себя множество разновидностей, не поддающихся чёткому разграничению. Ряд проблем существует и с самим определением жанра «фэнтези» по той причине, что он считается сравнительно молодым и недостаточно изученным жанром. Отдельную сложность вызывает и перевод фэнтезийных произведений с английского на русский язык ввиду их насыщенности различными видами безэквивалентной лексики, передача которой требует от переводчиков творческого подхода. В связи с тем, что жанр «фэнтези» в современном мире с каждым годом набирает популярность, то возникает необходимость его серьёзного изучения и исследования с той целью, чтобы понять, что представляет собой этот жанр и какими основными жанрообразующими чертами он обладает. Особого внимания требует также уточнение вопросов стратегий, которых должен придерживаться переводчик в процессе передачи различных видов безэквивалентной лексики, широко представленной в произведениях данного жанра, и которая включает в себя, прежде всего: имена собственные, неологизмы, авторские окказионализмы, реалии. В настоящей работе была предпринята попытка исследовать жанр «фэнтези», его происхождение, присущие ему признаки, а также особенности перевода англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык на примере романа Н. Геймана «Neverwhere» и двух его переводов, выполненных переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.). Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения жанра с переводческой точки зрения. Объект исследования – нестандартные решения при переводе произведений жанра «фэнтези», рассматриваемые на примере романа современного англоязычного писателя Н. Геймана. Предмет исследования – творческие решения в художественном переводе. Цель работы – провести анализ и сопоставление двух различных переводов произведения Н. Геймана «Neverwhere» в результате которого выявить наиболее оригинальные решения при передаче Цель конкретизировалась в следующих задачах: – рассмотреть особенности жанра «фэнтези», историю его возникновения и развития, а также дать определение данного жанра; – изучить специфику перевода с английского языка на русский произведений жанра «фэнтези»; – рассмотреть причины нестандартных решений в переводе; – исследовать сущность творческих решений при переводе; – исследовать лексическое своеобразие романа Нила Геймана «Neverwhere» – провести сопоставление стандартных и нестандартных переводческих решений в переводах произведения Н. Геймана «Neverwhere», выполненных Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.); – обобщить материалы исследования и сделать выводы по теме работы. Материалом для исследования послужил англоязычный роман Нила Геймана «Neverwhere». Данное художественное произведение относится к жанру «фэнтези» и характеризуется наличием большого количества авторской лексики – имён собственных, неологизмов, окказионализмов, реалий и фразеологизмов. Исследование проводилось на основе лингвистического материала, отобранного из оригинала и двух его переводов. Количество проанализированных микротекстов составило 100 единиц. Отбор примеров из романа осуществлялся методом сплошной выборки из текстов на английском и русском языках.

Лексическое своеобразие романа Н. Геймана «Neverwhere»: Сопоставительный аспект

Уникальность текста 100%
27150 символов

В данном разделе настоящей исследовательской работы будет проведён анализ лексических особенностей романа Нила Геймана «Neverwhere» и сопоставление двух его переводов на русский язык, выполненных переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
27150 символов

Стандартные Vs нестандартные переводческие решения: типологический анализ

Уникальность текста 91.9%
34861 символов

При сопоставлении оригинала и двух его переводов было обнаружено, что перед переводчиками часто вставала задача обратиться к нестандартному способу перевода тех или иных лексических единиц, поскольку в романе встречается множество имён собственных, р...

Открыть главу
Уникальность текста 91.9%
34861 символов

Типологический анализ творческих решений в исследуемых переводах

Уникальность текста 100%
13484 символов

Н. Конча, М. Мельниченко и А. Комаринец часто обращались к творческим решениям при переводе лексических средств, встречающихся в романе, в том числе и безэквивалентной лексики. Бесспорно, оба перевода, выполненные переводчиками Н. Конча и М. Мельниче...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
13484 символов

Заключение

«Фэнтези» называют жанр фантастической литературы, который характеризуется использованием мифологических и сказочных мотивов. Первые произведения в жанре «фэнтези» появились в начале прошлого столетия, поэтому среди исследователей до сих пор обсуждаются вопросы, связанные как с истоками возникновения этого жанра, так и с критериями его выделения. Целостным явлением современной культуры этот жанр стал только в конце прошлого века. К этому жанру обращаются многие деятели культуры; он продолжает стремительно развиваться и приобретать множество почитателей, как среди молодежи, так и среди представителей других возрастных категорий. Жанр «фэнтези» уникален тем, что он предоставляет огромную свободу автору и позволяет ему вводить в свои произведения различные элементы, которые невозможно включить в произведения других литературных жанров. Произведения жанра «фэнтези» обнаруживают некоторое сходство с историческими романами и, во многих случаях, в основе «фэнтези» лежат архетипические сюжеты, которые заимствуются, прежде всего, из кельтских легенд, древнескандинавских саг и эпосов. В настоящее время жанр «фэнтези» продолжает развиваться, появляются его новые направления, предпринимаются попытки их классификации. Так как произведения в жанре «фэнтези» с каждым годом набирают в мире всё большую популярность, то это, соответственно, привлекает к ним внимание не только со стороны обычных людей, но и многочисленных лингвистов и исследователей,– как зарубежных, так и отечественных. Особый акцент при этом направлен на специфику перевода англоязычных произведений жанра «фэнтези» на русский язык. Проведённое в настоящей работе исследование доказывает, что жанр «фэнтези», возникший сравнительно недавно, и относящийся к разновидности фантастики, является своеобразным, но интересным жанром, отличающимся от всех других жанров своим лексическим своеобразием. В настоящей работе была поставлена задача рассмотреть жанр «фэнтези» с переводческой точки зрения; выявить нестандартные решения при переводе англоязычных произведений «фэнтези» на русский язык и выполнить их типологизацию. Материалом исследования послужил роман Н. Геймана «Neverwhere» и два его перевода, выполненные переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.). С этой целью были отобраны 100 примеров из оригинального произведения с двумя вариантами их перевода, представленные различными группами лексики – именами собственными, реалиями, идиомами, авторскими неологизмами и фразеологизмами, сленговыми выражениями. Затем было проведено сопоставление оригинала и его переводов на предмет выявления случаев стандартного и нестандартного (или творческого) перевода. Изучение примеров показало, что в большинстве случаев переводчиками использовался нестандартный перевод лексики. Общее количество таких случаев составило 81. Стандартные способы перевода использовались переводчиками значительно реже. Их количество составило всего 21 случай. Все нестандартные решения были классифицированы по критерию доминирующего мотива принятия определённого творческого решения с целью последующего установления, что явилось мотивом решения: фон, контекст или стиль. Исследование показало, что в большинстве случаев мотивом творческого решения выступал стиль – 38 случаев. В остальных случаях мотивом являлись контекст и фон. Таким образом, результаты настоящего исследования позволяют выдвинуть предположение, что при переводе произведений жанра «фэнтези», относящихся к художественному стилю речи, доминирующим мотивом принятия творческого решения выступает стиль. Бесспорно, специфика перевода англоязычных произведений жанра «фэнтези требует дальнейших исследований, поскольку жанр «фэнтези» продолжает стремительно развиваться и видоизменяться, появляются его новые направления, которые также требуют изучения со стороны лингвистов.

Список литературы

Алексеева М.Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты. Автореферат дис.. доктора филол. наук. – Екатеринбург, 2016. – 48 с. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2008. – 364 с. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 2005. – 240 с. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с. Виноградов  В.С.  Введение в переводоведение: учебное пособие / В. С. Виноградов. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с. Гумбольдт В. «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития». – М., 1984. – 224 с. Гончаров В.Л. Русское фэнтези – выбор пути/В.Л.Гончаров//2005. – №8 – С. 210-220. Гуревич Г. Что такое фантастика и как ее понимать? / Г. Гуревич // . – 1987. – № 9. – C. 97-98. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. Дехнич О.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере романа Нила Геймана «Американские Боги»). [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32654510 (дата обращения: 16.02.2019). Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык). Автореферат дис..канд. филол. наук. – Москва, 2011. – 22 с. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис..канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с. Кофтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе 20 века. –Высшая школа, 2008. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с. Конча Н.Л., Мельниченко М. А. Никогде. – М.: Эксмо, 2016. – 416 с. КомаринецА. А. Задверье. – М.: АСТ, 2005. – 416 с. Леонтьевич А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с. ЛатышевЛ.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – Москва: Академия, 2005. – 192 с. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – М.: Высш. шк. 1984. – 119 с. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-центр, 1999. – 151 с. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский (на материале произведений М. Твена). Дис.. канд. филол. наук. – Череповец, 2011. – 321 с. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода, – М.: Оникс, 1998. – 171 с. Паршин А.С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – Москва: «Р. Валент», 2014 – 216 с. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М., 1977. – 274 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода, Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с. Толкачёва В.С. Фэнтези: жанр или литературное направление? [Электронный ресурс]/ В.С. Толкачёва// Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2010 – № 10 – С. 169-172. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/fentezi-zhanr-ili-literaturnoe-napravlenie (дата обращения: 12.01.2018). Чернышева Т.А. Природа фантастики / Т. Чернышева. Иркутск, 1984. Швыдкая Л.И. Практический курс английской лексикологии. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 696 с. Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход. [Электронный ресус]https://cyberleninka.ru/article/n/o-kognitivnom-modelirovanii-intuitsii-i-tvorchestva-v-perevode-interpretativno-semioticheskiy-podhod (дата обращения: 02.02.2019). Убоженко И.В. Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований. [Электронный ресурс] https://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (дата обращения: 16.02.2019). Убоженко И.В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании. Автореферат дис..канд. филол. наук. – Москва, 2000. – 22 с. Экспрессивные средства английского языка. Сборник научных работ. – М.: ЛГПИ, 1975. – 138 с. Филологические науки /Актуальные проблемы перевода К.ф.н. Капкова C.Ю. [Электронный ресурс] http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_126490.doc.htm(дата обращения: 16.02.2019). Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. – М.: ООО «Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. Словари и справочники: Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря /Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/д: Феникс, 2010. – 562 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефимовой//Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Астрель, 2006. – 1165 с. Источники на иностранном языке: Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p. Gaiman N. Neverwhere. Headline Review, – 2000. – 400 p. Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Slang. – Lincolnwood: NTC, 1998. – 541 p. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.

Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Коммуникативно-прагматические особенности публичных речей Стива Джобса

122132 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Технология создания коммуникативного комфорта на занятиях по иностранному языку

85486 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты