Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)
100%
Уникальность
Аа
147113 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Языки мира активно взаимодействуют друг с другом, происходит их непрерывное изменение и обогащение. Испанский язык получил широкое географическое распространение, это способствовало тому, что появились уникальные языковые региональные ситуации, а также возникли разнообразные формы существования и функционирования одного языка. Всех их объединяет общее название «испанский язык». Вместе с тем, в каждом отдельном испаноязычном государстве язык обладает своей своеобразной функциональной системой. Это – национальные варианты испанского языка, а также его социальные и территориальные диалекты. В настоящей работе исследуется национальный вариант испанского языка Перу, а также то влияние, которое оказали на него индейские языки, сформировав уникальный и своеобразный лексический состав. Национальные варианты испанского языка латиноамериканских государств с момента первого знакомства испанских колонизаторов с неповрежденным, естественным миром Америки, начали формироваться, смешивая пиренейский вариант испанского языка с коренными языками и диалектами американских индейцев [42, с. 84]. Впервые ступившие на территорию Америки европейцы, встретились с новыми непривычными и незнакомыми реалиями, особенно в сфере флоры и фауны. Испанские исследователи-первопроходцы давали названия части представителей фауны и флоры, при этом значительная часть индейских названий была оставлена и продолжала эффективно функционировать, вливаясь в испанский язык и смешиваясь с ним. Индихенизмы – заимствования из индейских языков – именно так начали активно проникать в испанский язык. В течение нескольких столетий испанский язык функционировал на равных со многими аборигенными языками, которые оставили в нем значительный и неизгладимый след. Последние десятилетия отмечены все возрастающей популярностью исследований степени влияния индейских языков на испанский язык. Раньше языковеды только обобщенно характеризовали индихенизмы, проводили исследования преимущественно в городских поселениях, в которых присутствовала незначительная доля индейского населения, не выделяли степень их влияния на испанский язык. В настоящий момент полевые исследования затронули отдаленные общины и районы, в которых язык нередко пребывает на грани полного исчезновения. Это дает возможность ознакомиться со всеми аспектами функционирования индейских языков в реалиях государств Латинской Америки современного периода. Однако, проблематика, безусловно, нуждается в дальнейшем детальном изучении. Необходимо отметить, что различия вариантов испанского языка отчетливо и ярко находят проявление именно на уровне лексики. В лексике перуанского варианта присутствует значительное количество усвоений из индейских языков. Лексическое заимствование, как известно, это те элементы лексики, которые перешли из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка, вследствие языковых контактов. Заимствования могут в полной мере адаптироваться и влиться в структуру и систему языка, но также оставить следы своего иноязычного происхождения. В наши дни в современной испанистике часто можно встретить понятие «hispanidad» (испанизм) [55, с. 27]. У данного понятия в литературных источниках отсутствует единое утвержденное определение. Словарь Испанской Королевской Академии испанского языка слово «hispanidad» интерпретируется следующим образом: 1. «Caracter generic de todos los pueblos de lengua y cultura hispanica»; 2. «Conjunto y comunidad de los pueblos hispanicos» [75, с. 1219]. 1. «Общность характера у всех носителей испанской культуры и языка»; 2. «Общность и единство испаноязычных народов». Испанский язык является наиболее распространенным языком в мире. Как известно, помимо Испании, в настоящее время он – официальный язык в девятнадцати государствах Латинской Америки, а также в одном государстве на африканском континенте – Экваториальной Гвинее. Отечественная испанистика, взяв за основу концепцию и суждения академика Г.В. Степанова [46, 47], лингвистическое и социальное положение испанского языка в государствах Латинской Америки определяет, как «национальный вариант» испанского языка. Каждый национальный вариант испанского языка, безусловно, имеет собственные культурные и национальные особенности, в то же время вследствие абсолютного большинства общих языковых средств, испанский язык остается и в современный период единым для всех испаноязычных стран. Общеизвестные культурологические и лингвистические различия не оказывают существенного препятствия коммуницированию. Следовательно, государства Латинской Америки и Испания объединены в аспекте культуры и языка. По словам современного испанского лингвиста А. Лопеса Гарсии, «языковое единство представляет собой, скорее всего, самую значительную ценность и уникальность, которой обладают испаноязычные государства» [66, с. 52]. Необходимо затронуть и тот существенный момент, что в современный период значение испанского языка и его бесспорное доминирование среди языков коренных народов прослеживается в государствах Латинской Америки, а не в Испании, в частности, на территории Каталонии. Сейчас для подавляющего большинства жителей латиноамериканских государств испанский язык является родным. В некоторых странах Латинской Америки, как известно, преимущественно на территории Перу, Эквадора, Боливии и Парагвая, известное количество жителей представлено индейским и африканским (в меньшей степени населением. Вследствие абсолютного доминирования испанского языка во всех сферах коммуницирования, говорящие на африканских и индейских языках чувствуют собственную неполноценность в социуме. Владение испанским языком на хорошем уровне оказывает им помощь в устранении проблемы общественного и социального неравенства. Испанизация африканского и индейского населения стремительно продвинулась вперед. Год от года количество билингвов возрастает, растет в том числе и количество жителей, для которых испанский язык стал родным [38, с. 177]. Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что в последние годы повысился интерес исследователей к проблематике культурных и национальных особенностей речевого поведения, что связано не только с важностью развития лингвокульторологического аспекта науки, но в большой степени обусловливается практическими потребностями общества в современный период его развития. Культурные и национальные особенности речевого поведения привлекают все большее внимание ученых разных направлений и исследуются не только в аспекте общей лингвистики, но и лингвопрагматики, социолингвистики, теории дискурса, теории речевых актов, межкультурной коммуникации, иных направлений. Очевидным стало в последнее время, что знание системы языка само по себе совершенно не может обеспечить успешного коммуницирования. Культурные и национальные особенности находят проявление на всех уровнях системы языка, ее ограниченное знание нередко приводит к неверному истолкованию иностранных текстов, письменных или устных, в том числе становится причиной неэффективного коммуницирования [38, с. 177]. Этот вопрос продолжает оставаться актуальным и сегодня вследствие возрастающей роли международного взаимодействия и необходимостью достижения согласия народов в диалоге культур. Испанский язык представляет значительные возможности для изучения культурных и национальных особенностей речевого поведения, что связано в первую очередь с его огромным территориальным распространением, своеобразными компонентами национальных культур его носителей, их разнообразным этническим составом, а также иными причинами. Также актуальность темы обусловливается недостаточной степенью разработанности проблем диалектологии в зарубежной и отечественной испанистике. Существует небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельных испаноязычных государствах, на уровне их национальных вариантов. Более всего изучены такие государства, как Мексика (X.М. Лопе Бланч [65], П. Энрикес Уренья [62]), Колумбия (С. Эрнандес [63]) и ряд других. Обзор литературы. Ценные сведения об истории формирования и развития испанского языка содержатся в работе В.П. Григорьева «История испанского языка» [14]. Ученый описывает отдельные уровни испанского языка: лексический, фонетический, синтаксический, морфологический в разные периоды истории. Истории литературного языка посвящены статьи Г.В. Степанова «К вопросу о формировании испанского национального языка» и «Об общенародном характере литературного языка» [46]. В работе Г.В. Степанова «Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи» [47] ставится вопрос о типологии состояний языка (диалект, общенародный язык, национальный язык, их устные и письменные формы реализации, функциональные стили), имеющей непосредственное отношение к его истории. Под руководством М.А. Бородиной ведутся уникальные лингвогеографические исследования [5]. В частности, исследования уже изданных лингвистических атласов являются неотъемлемой частью исторической грамматики и лексикологии испанского языка. Лингвогеографическое исследование помогает более четко определить границы испанских языков и диалектов, осветить спорные вопросы о принадлежности отдельных языков (например, каталанского) к той или иной языковой группе и другие немаловажные проблемы. Связь ибероамериканистики (изучение языков Латинской Америки) и лингвогеографии с проблемами истории испанского языка несомненна, возможно, именно здесь можно найти ответы на малоизученные явления в истории языка. В работах Н.М. Фирсовой «Испанская разговорная речь» [53], «Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико» [54], «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки» [55] исследуются национальные варианты, культурная и национальная специфика испанского языка на уровне лексики, фонетики, грамматики в странах Латинской Америки, присутствуют записи живой диалогической речи с разнообразной тематикой: беседы о работе, учебе, спорте, поздравления, прием гостей, приветствия, просьбы, реплики-реакции, утешения, соболезнования; подробно рассматриваются лексические и местоименные формы обращения. Отечественная испанистика представлена работами Н.Ф. Михеевой – монография «Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки» [37], статья «К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка» [38], где исследователь рассматривает проблематику разработки нового направления в испанской диалектологии − межвариантной диалектологии испанского языка. Н.Ф. Михеева подробно исследует культурную и национальную специфику функционирования языковых единиц в испанском языке на территории западных и южных штатов США. Форма существования последнего определена как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики. Н.Ф. Михеева также разработала типологию классификаций диалектов испанского языка, основываясь на экстралингвистических факторах: географическая близость латиноамериканских стран; степень отдаленности латиноамериканских государств от Испании и степень интенсивности контактов с метрополией; территориальное распределение в них основных языковых семей американских индейцев; проживание в схожих со своей родиной климатических зонах; лексический фонд испанского языка в разных латиноамериканских государствах. Настоящее исследование основано также на теории «языковой картины мира» и «языкового сознания», которая разрабатывалась такими учеными, как И.Г. Милославский [36], В.Н. Телия [49], Ю.Д. Апресян [2, 3]. Объект исследования – индейская заимствованная лексика в испанском языке. Предмет исследования – пути проникновения заимствований-индихенизмов, их ассимиляция и функционирование в испанском языке. Предмет исследования включает общезначимые и специфические характеристики языковых средств с использованием лексикографического материала. Цель исследования состоит в комплексном изучении проникновения, ассимиляции и функционирования индейской лексики испанского национального языка в Перу. Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что индихенизмы функционируют в испанском языке в значительном количестве, а в сознании носителей языка они представлены множественными прототипами и стереотипными представлениями, содержат особую систему ассоциативных и субъективно-оценочных смыслов. Для достижения обозначенной цели и проверки выдвигаемой гипотезы необходимо решить ряд следующих исследовательских задач: 1. Изучить историю, предпосылки возникновения и языковые варианты испанского языка. 2. Выявить особенности языковой ситуации в Перу и определить лингвистический и социальный статус перуанской разновидности испанского языка. 3. Определить специфику языковой картины мира индейцев-кечуа и обозначить наиболее значимые для данной культурной и лингвистической сообщности фрагменты картины мира перуанского народа. 4. Отобрать и классифицировать лексические и фразеологические средства позиционирования человека и окружающей действительности, основываясь на лексикографических источниках, представленных разными типами словарей. 5. Определить лингвометодический потенциал фразеологии с компонентами-индихенизмами в обучении испанскому языку младших школьников. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: − компонентный анализ семантики слов, с целью определения и характеристики семантической группы базовой лексемы. Этот метод является ведущим, поскольку результаты, полученные с помощью него, в дальнейшем используются в ряде методических приемов (анализ производных ключевого слова, анализ совмещенности ключевого слова, свободных и устойчивых (фразеологических) словосочетаний); − теория языковой номинации, которая позволяет выявить причины возникновения конкретных лексических единиц, обнаружить представления носителей языка на определенный фрагмент действительности; − метод контекстуального анализа, который позволяет определить особенности функционирования языковых средств в тексте, а с помощью него − в рассматриваемых языках. Научная новизна исследования заключается в попытке системной характеристики субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных метафор индихенизмов. Для исследования индихенизмов применялся подход от смысла к средствам его языкового выражения, который разрабатывается профессором И.Г. Милославским [36]. Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы настоящей работы могут применяться: в процессе составления сообщений о национальных и территориальных вариантах испанского языка; в процессе проведения лекционных и семинарских занятий в ВУЗе, старших классах общеобразовательных школьных учреждений в обозначенных научных направлениях; в практическом аспекте преподавания иностранных языков, в частности испанского. Настоящее исследование включает введение, три главы, заключение, список литературы, который содержит 75 источников.

Проблема вариативности испанского языка в Латинской Америке

Уникальность текста 100%
16535 символов

Испанский язык является самым распространенным из всех романских языков как по числу говорящих на нем, так и по занимаемой им территории. На нем говорят в Европе, Америке, Северной Африке, на Филиппинах и некоторых других островах около 150 млн. чело...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
16535 символов

Лексические, фонетические, морфологические особенности диалектов перуанского варианта испанского языка

Уникальность текста 65.88%
17850 символов

Наибольшее речевое разнообразие является характерным для перуанского национального варианта испанского языка. Прежде всего это связано с тем, что на территории современного государства Перу с древнего времени получили распространение многочисленные а...

Открыть главу
Уникальность текста 65.88%
17850 символов

Индихенизмы в словарном фонде испанского языка

Уникальность текста 100%
31131 символов

После латыни и итальянского наиболее крупный и значимый вклад в испанскую лексику внесли языки Америки [12, с. 16]. Колумб познакомился только с Антильскими островами, с частью Центральной и северным побережьем Южной Америки, ему не удалось проникнут...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
31131 символов

Индихенизмы в испанской фразеологии

Уникальность текста 13.24%
16863 символов

Национальные особенности культуры и мышления отражаются в этническом языке посредством формирования языковой картины мира [3, с. 124]. Языковая картина мира является особым образованием, постоянно участвующим в познании мира и способным задавать обра...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 13.24%
16863 символов

Специфика реализации методологических подходов обучения испанскому языку младших школьников

Уникальность текста 44.48%
21248 символов

Личностно-ориентированный культурологический подход акцентирует внимание на отношении к школьнику как субъекту жизни, который способен развиваться и изменяться. Педагог в этом случае выступает в качестве посредника между ребенком и культурой, он ввод...

Открыть главу
Уникальность текста 44.48%
21248 символов

Заключение

Были исследованы особенности и статус латиноамериканской разновидности испанского языка Перу. На основании этого можно заключить, что влияние индейского субстрата на формирование испанского языка в рассматриваемой стране является бесспорным. Однако к определению характера и степени данного влияния необходимо подходить с осторожностью. Испанский язык, функционирующий на территории Перу, обладает статусом национального варианта, который представляет собой, скорее всего, подсистему более высокого ранга в сравнении с диалектом. Было также определено, что индихенизмом является любое языковое заимствование из индейских языков, которое вошло в испанский язык и претерпело ассимиляцию в системе языка-рецептора на фонетическом, морфологическом, семантическом и других уровнях языка. В процессе анализа современной перуанской лексики стало очевидно, что именно на лексическом уровне присутствуют значительные различия между пиренейским испанским и перуанским. Особенности лексики языка Перу находят проявление в использовании перуанских вариантизмов, среди которых необходимо выделить следующие: испанизмы-архаизмы, испанские слова, которые претерпели семантические изменения в местном ареале, а также собственно перуанизмы Таким образом, проведенное исследование продемонстрировало очевидное влияние цивилизаций доколумбового периода на культуру и язык Испании. Испанский язык, распространяя изобретения, достижения, реалии индейцев в другие страны Старого Света, выполнял в сущности функцию моста. Проведенное исследование также указывает на важность и значимость мирного диалога между различными государствами. В исследовании было продемонстрировано разрушение уникальной цивилизации, которая, несмотря на влияние, оказанное на мировую культуру и языки, не сможет больше дать новых изобретений. Очевидно, что необходимо развивать продуктивное взаимное сотрудничество между разными культурами. Лексические единицы и выражения, которые были заимствованы у индейских народов, сохранились в испанском языке и продолжают эффективно функционировать. Более того, они даже проявляются и в других языках. Открытие Христофором Колумбом Нового Света и уникальной, неповторимой культуры индейцев, и, события, последовавшие за всем этим, являются показательным примером необходимости и важности мирного сосуществования разных культур и цивилизаций. Цель исследования, которая состояла в комплексном изучении проникновения, ассимиляции и функционирования индейской лексики испанского национального языка в Перу – была достигнута. Обозначенные в начале исследования задачи были решены: изучена история, предпосылки возникновения и языковые варианты испанского языка; выявлены особенности языковой ситуации в Перу и определен лингвистический и социальный статус перуанской разновидности испанского языка; определена специфика языковой картины мира индейцев-кечуа и обозначены наиболее значимые для данной культурной и лингвистической сообщности фрагменты картины мира перуанского народа; отобраны и классифицированы лексические и фразеологические средства позиционирования человека и окружающей действительности, основываясь на лексикографических источниках, представленных разными типами словарей; определен лингвометодический потенциал фразеологии с компонентами-индихенизмами в обучении испанскому языку младших школьников. Гипотеза настоящего исследования, предложенная на начальном этапе работы, сводилась к тому, что индихенизмы функционируют в испанском языке в значительном количестве, а в сознании носителей языка они представлены множественными прототипами и стереотипными представлениями, содержат особую систему ассоциативных и субъективно-оценочных смыслов, была полностью подтверждена.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Проблема передачи модальности при переводе (на материале публицистических текстов СМИ)

65681 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Технология создания коммуникативного комфорта на занятиях по иностранному языку

85486 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты