Стилистические средства в заголовках британских газет
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Для газетных статей характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. При этом очень часто заголовки сообщают основную мысль газетной статьи, но иногда информативность заголовка сведена к минимуму [3].
Заголовок в английских газетах играет весьма существенную роль. В сжатом виде заголовок сочетает в себе основные языковые черты, способствующие реализации прагматической функции воздействия, заключающейся в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его.
Второстепенными выступают информационно-разъяснительная и номинативная функции заголовка. Существует большое количество классификаций заголовков, основанных на различных критериях, таких как степень сложности (простой заголовок, усложненный, заголовочный комплекс), степень информативности (заголовок-хроника, заголовокбегущая строка, заголовок-резюме, заголовок-цитата), содержание и стиль (констатация и резюме, интрига и сенсация) и игровые заголовки.
Грамотное использование и расположение всевозможных лингвостилистических средств в структуре заголовка интенсифицирует его воздействие на реципиента. Авторы заголовков стараются использовать как можно больше различных лексических (фразеологические сочетания, конструкции «глагол + that», неологизмы, сокращения, жаргонизмы), стилистических (гипербола, ирония, метонимия, метафора, аллюзия) и грамматических (настоящее время для выражения прошлого, простое прошедшее время, инфинитив для выражения будущего времени, притяжательный падеж, эллиптические конструкции) средств выразительности.
Часто используются фразеологизмы, клише, игра слов и различные устойчивые выражения. В неизменном виде фразеологизмы в газетных заголовках встречаются весьма редко, и на это есть причина – такие фразеологические обороты не способны привлечь внимание читателя. Да и заголовок, представляющий собой простой фразеологизм, не интересен, потому что в нем нет новизны и изюминки [4, с. 64].
“Scientists put on alert for deadly new pathogen – 'Disease X'” [24]. В данном заголовке из газеты The sun, употреблен фразеологизм “to be an alert” – «держать ухо востро». Поэтому данный газетный заголовок мы можем перевести как: «Ученые опасаются нового смертельного вируса – «Болезнь X». Еще одной характерной чертой английских заголовков является использование различных клише
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Клише часто используются в информационно-газетных материалах, поскольку вызывают нужные ассоциации, эмоции и не создают у читателя недопонимания в связи с отсутствием двусмысленности. Английские клише всегда имеют русские эквиваленты.
“US dollar’s fall drives up Airbus costs” – «Падение доллара США приводит к росту расходов на Airbus».
“Five reasons why global stock markets are surging” – «Пять причин, по которым глобальные фондовые рынки растут» [24].
Каламбур (фр. calembour), либо игра слов – это стилистический оборот речи либо миниатюра определенного автора, основанная на нарочитой либо невольной двусмысленности, на комическом использовании одинаково звучащих слов, порожденной омонимией либо сходством звучания и вызывающая комический эффект.
Разберем несколько примеров игры слов в заголовках англоязычных газет. Рассмотрим заголовок “The sick society” из газеты The sun, [24], перевод которого можно представить следующим образом: «Больное общество». Однако если мы обратим вниманием на подзаголовок “Oliver James’s Affluenza shows how wealth and misery go hand in hand”, то увидим очень интересное, сложное, образованное способом словосложения слово “affluenza”.
Прилагательное “affluent”, которое является началом слова, означает «изобильный, богатый». Слово “influenza”, конец которого использован во второй части слова, имеет значение «грипп». Таким образом, подзаголовок может быть переведен как «Болезнь Оливера Джеймса показывает, как богатство и страдания идут рука об руку».
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разделить на несколько основных групп:
1) сокращение организаций и должностей “Acting FBI head disputes White House claim Comey had lost staff support” – «Главы ФБР спорят с требованиями Белого дома».
“ICI finally consigned to history” – «ICI стала достоянием истории» либо «Британская химическая компания стала достоянием истории» [24].
2) сокращения фамилий известных политических деятелей “Annie Mac (MacManus) webchat – on banning bongos, club closures and her favourite song” – «Веб-чат с Энни Макманус – о запрете бонго, закрытии клуба и ее любимой песни» [24].
3) сокращения географических названий “Flight from LA (Los Angeles) to Tokyo turns around after four hours due to unauthorized person” – «Полет из Лос-Анджелеса в Токио закончился через четыре часа из-за «неуполномоченного лица» [25].
Очевидно, что рассмотренные группы не исчерпают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!