Spanglish как лингвистический феномен
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Языковая картина мира константно подвергается изменениям, ведь любой язык мира – это динамическая система, которая способна трансформироваться ввиду различных экстралингвистических факторов. Известно немало случаев, когда вследствие языкового контакта двух культур возникал новый смешанный язык. Однако практически ни один из них не вызывал такого ажиотажа в мире, как это произошло с лингвистическим феноменом Spanglish. Из названия очевидно, что это синтез английского и испанского языков. Начало формированию данного явления было положено еще в XV., когда началась США начала колонизацию испанских территорий. Актуальность выбранной темы обусловлена неумолимым интересом языковедов к сущности данного феномена, а также рядом неисследованных вопросов и споров, напрямую затрагивающих функционирование данного языка в обществе. Цель исследования – характеризовать Spanglish, продемонстрировать его исключительность среди других языков мира и лексическую составляющую. Поставленная цель определила следующие задачи: Изучить природу происхождения смешанного языка; Разграничить понятия «интерференция» и «заимствование», а также дать классификации заимствованиям в языке Spanglish; Обратить внимание на переключение кодов, которое также имеет место быть в контексте Spanglish; Проиллюстрировать исключительность Spanglish на примере литературных произведений. Исходя из вышесказанного, предметом данного исследования является Spanglish и его языковая система. Объект исследования – экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование нового языка и продолжающие оказывать на него воздействие по сей день. Теоретическая основа исследования построена на работах следующих российских и зарубежных специалистов: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г. Шухардт, Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Э. Хауген, К. Майерс-Скоттон, Л.И. Баранникова, В.С. Виноградов, Л.П. Крысин, Л. С. Выготский и др. Практическая часть имеет в основе отрывки из следующих литературных произведений: перевод произведения «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» И. Ставанса, «The Brief Wondrous Life of Oscar Wao» Дж. Диаза, «Call me María» Дж. Кофер.
История зарождения и развития явления spanglish
Стоит начать с того, что Spanglish, очевидно, является результатом контакта двух языков, что является главным фактором языковой эволюции. Существует множество формулировок данного понятия, однако мы остановимся на одном, которое, по нашему мнению, на...
Открыть главуSpanglish как канал проникновения английских заимствований в испанский язык
Любой языковой контакт всегда имеет последствия в виде интерференции и заимствований. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у русского лингвиста польского происхождения И.А. Бодуэна де Куртенэ, который принес кр...
Открыть главуПроблематичность применения феномена в литературе
В предыдущей главе данной работы нами упоминалось, что лингвистический феномен Spanglish подвергается многочисленной критике. Что вполне очевидно, немалый процент нелестных отзывов составляет критика испанских языковедов. Так, Р. Гонсалес-Эчверия объ...
Открыть главуПримеры употребления в текстах различных литературных произведений
Вопреки распространенным среди критиков стереотипам, Spanglish свойственен не только малообразованному населению. Среди приверженцев данного явления, можно выделить тех, кто особенно отличился успешностью в той или иной области: Джунот Диаз является ...
Открыть главуЗаключение
В ходе данной работы нами были выполнены все поставленные задачи. Таким образом, мы выяснили: Spanglish – это не совсем современное явление, т.к. предпосылки были замечены уже в XV в. Так, Spanglish возник ввиду языкового контакта между англоговорящим и испаноговорящим народами, начиная с момента американской колонизации испанских территорий. На сегодняшний день, на языке Spanglish говорит более 40 миллионов человек, и это число динамично растет; Нами была определена разница между интерференцией и заимствованием, в результате чего мы установили, что Spanglish формируется именно ввиду заимствований, т.к. интерференция свойственна более системным языкам, возможна лишь при условии длительного контакта культур, а также всегда имеет ярковыраженные последствия в виде изменений языковой системы; Мы привели две классификации заимствований: первая – по степени их ассимилированности в языке (семантические неологизмы, фонетически ассимилированные англицизмы, фонетически и орфографически ассимилированные англицизмы, англицизмы с характерными испанскими окончаниями, неассимилированные англицизмы, кальки и полукальки), а вторая – по способу проникновения англицизмов в испанский язык (гипергенерализация, трансференция, симплификация, переключение кодов); Мы детерминировали понятие переключения кодов как использование двуязычными людьми единиц, относящихся к различным языковым системам на основе различных внешних факторов, а также привели некоторые его разновидности; Мы проиллюстрировали исключительность явления Spanglish на примере нескольких литературных произведений, которые были опубликованы несмотря на шквал критики со стороны общества и языковедов. Так, мы рассмотрели примеры из перевода «Дон Кихота», двух романов американских писателей латиноамериканского происхождения, а также стихотворение пуэрториканского американца. В каждой работе была по-своему отражена идентичность и уникальность обсуждаемого языкового явления. В заключение мы можем утверждать, что данное исследование удовлетворило поставленной цели – нами было доказано, что Spanglish действительно является лингвистическим феноменом, непохожим на другие и имеющим собственные отличительные черты.
Список литературы
Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М: Наука, 1972. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. – Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. Учебник. – М.: «Высшая школа», 2003. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М.: Национальное образование, 2016. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. – М: Прогресс, 1972. Хабибуллина А.З. К разграничению понятия «интерференция» в лингвистике и литературоведении // Языковая семантика и образ мира. – Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. – М.: Изд-во иностр. лит., 1950. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Myers-Scotton С. Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. – Oxford: Oxford University Press, 2002. Thomason S.G. Contact languages: a wider perspective. – John Benjamins Pub Co., 1997. Stavans I. Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Harper Collins Publishers, 2003. Weinreich U. Languages in contact: finding and problems. – N.Y., 1953. Список использованных словарей: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. New Oxford American Dictionary. – Oxford University Press. 3rd ed, 2010. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 4th ed. Houghton Mifflin Company Boston, 2006. Список электронных ресурсов: https://www.nytimes.com/2010/02/13/nyregion/13poemweb.html (дата обращения: 04.02.2021). https://archive.org/stream/briefwondrouslif03diaz/briefwondrouslif03diaz_djvu.txt (дата обращения: 04.02.2021). https://www.goodreads.com/book/show/722711.Call_Me_Maria (дата обращения: 04.02.2021). http://www.ampersandcom.com/GeorgeLeposky/spanglish.htm (дата обращения: 04.02.2021). https://commonreader.wustl.edu/c/cervantes-spanglish/ (дата обращения: 04.02.2021).