Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Spanglish как канал проникновения английских заимствований в испанский язык
66%
Уникальность
Аа
11920 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Spanglish как канал проникновения английских заимствований в испанский язык

Spanglish как канал проникновения английских заимствований в испанский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Любой языковой контакт всегда имеет последствия в виде интерференции и заимствований. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у русского лингвиста польского происхождения И.А. Бодуэна де Куртенэ, который принес крупную реформу в языкознание, а именно доказал, что сущность языка – в речевой деятельности, а значит, необходимо изучать живые языки и диалекты, хотя ранее языки исследовались только по письменным памятникам. Вслед за ним, ученые-исследователи конца XIX – начала XX вв. активно начали использовать и продвигать теорию языковых скрещиваний и смешений, введенную немецким лингвистом Г. Шухардтом. Стоит заметить, что понятие смешения языков оказалось неприемлемым не только для некоторых лингвистов, не допускавших мысли о смешении грамматического строя, но и для других языковедов ввиду неопределенности этого понятия. Тем не менее, данный термин наряду с термином «взаимное влияние языков» продолжает свое существование по сей день. Оба этих термина, как и «заимствование», представляют сложный процесс языковых контактов как отношение, в котором определенный язык из двух или более выступает как «дающая» сторона в противоположность к «берущей», или же где оба языка обогащают друг друга. Как писал Шухардт: «Развитие языка складывается из дивергенции и конвергенции; первую питают импульсы, исходящие из индивидуальной деятельности человека, вторая удовлетворяет потребности в установлении взаимопонимания». Л.В. Щерба продолжил и уточнил вышеописанную теорию Бодуэна де Куртенэ. Целью его работ являлось изучение и описание языковых контактов как процесса интерференции. Щерба, приводя в пример людей, выучивших иностранный язык в процессе общения с его носителями, отмечает, что таким образом происходит заимствование лишь отдельного ряда слов. А если же усвоение иностранного языка происходит с помощью носителя двух языков, умеющего в нужные моменты переключаться с одного языка на другой, то имеет место быть даже образование нового единого языка. У. Вайнрайх утверждал, что основная проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать несколько языковых систем, которые пребывают в контакте друг с другом; выявить различия между этими системами и указать в речевом поведении двуязычных носителей определенные отклонения, связанные, соответственно, с их двуязычием.
Следуя определению У. Вайнрайха, интерференция – это «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта». Именно после введения термина с данной трактовкой он начал широко применяться в различных работах. Однако это одно из наиболее широких определений понятия; есть и несколько более узкие подходы к понимаю термина «интерференция». К примеру, имеет место быть и следующая точка зрения: интерференция является переносом норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации. Иными словами, данное явление обуславливает любой факт вторжения навыков родного языка в систему второго языка

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
В то же время, американский лингвист Э. Хауген, сделавший большой вклад в историю языкознания, в одной из своих работ пишет, что заимствованные слова, вместе с которыми переносятся характерные черты, ранее чуждые лексике «принимающего» языка, являются фактором, повышающим меру нерегулярности структурного языка. Также он создал свою систему деления заимствований, отличную от систем других лингвистов и языковедов. Особенность ее заключается в том, что она может применяться к любому уровню языка. По мнению Хаугена, заимствование иностранного слова в нетронутом виде фактически невозможно, так как это повлекло бы целый сдвиг в системе языка, и именно поэтому носители, чаще неосознанно, «подстраивают» заимствованное слово под некоторые привычные элементы своего собственного языка. К числу заимствований относится множество выражений, которые своим существованием обязаны контакту с другим языком и культурой, хотя, по сути, заимствованиями не являются. То есть, это слова, возникшие не в результате непосредственной имитации иноязычных слов, а являющиеся результатом вторичного образования в рамках заимствующего языка.
Так или иначе, вне зависимости от широты или узкости подхода, интерференция предполагает перестройку моделей языка, например, изменения в фонетике или синтаксисе. То есть человек, адаптируясь к некому языку, неосознанно переносит в него систему действующих правил родного языка. Spanglish предстает перед нами как непрекращающееся олицетворение данного процесса. По сути, для носителей языка Spanglish имеется три возможности:
Сопутствующее употребление в одном предложении английских и испанских элементов;
Синхронный перевод;
Формирование неологизмов, не предусмотренных ни английскими, ни испанскими словарями.
Все эти три пункта делают Spanglish максимально гибким языком, неограниченным никакой грамматикой или иным сводом устоявшихся правил. Для него всегда характерны заимствования и переключение кодов. В общем смысле слова, переключение кодов – это использование двуязычными людьми единиц, относящихся к различным языковым системам на основе различных внешних факторов, как дискурсивная ситуация, отношения между коммуникантами и т.д. Причем зачастую это происходит на подсознательном уровне. Исследователь К. Майерс-Скоттон предложил разграничить «маркированный» и «немаркированный» выбор в процессе переключения кодов, где «немаркированное» переключение кодов обуславливается следованием ожиданиями адресата, а при «маркированном» переключении кодов коммуникант расценивает это как отклонение.
Существует ряд факторов, влияющих на причины переключения кодов: смена адресата, изменение роли говорящего, тема общения, характер значимости обсуждаемого и пр. Они же, как правило, влияют на то, в какой момент речи реализуется переключение кодов. К примеру, при спокойной коммуникативной обстановке переключение кодов может произойти по завершении обсуждения какого-либо предмета.
Возвращаясь к теме отличия интерференции от заимствования, мы сталкиваемся с проблемой отсутствия единого мнения в данном вопросе

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Типы классификации современных ообластей научного знания

46127 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Употребление фразеологизмов при характеристике человека в политическом дискурсе немецкоязычных СМИ

34689 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Концепт «закон» в русской языковой картине мира

50936 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.