Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Примеры употребления в текстах различных литературных произведений
100%
Уникальность
Аа
9334 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Примеры употребления в текстах различных литературных произведений

Примеры употребления в текстах различных литературных произведений .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Вопреки распространенным среди критиков стереотипам, Spanglish свойственен не только малообразованному населению. Среди приверженцев данного явления, можно выделить тех, кто особенно отличился успешностью в той или иной области: Джунот Диаз является лауреатом Пулитцеровской премии и преподает в технологическом университете Массачусетса; Сюзанна Мартинез имеет статус губернатора штата Нью-Мексико; Марио Молина был удостоен Нобелевской премии по химии и многие другие последователи смешанного языка.
Ранее упомянутый И. Ставанс действительно произвел перевод романа с мировым именем на язык Spanglish, в качестве аргумента приводя факт того, что «Дон Кихот» был переведен на английский язык 22 раза в разные исторические периоды. Именно это – постоянная динамичность языковой картины, послужило причиной для реализации такой работы. При этом ранние попытки Ставанса обнародовать литературный Spanglish не имели успеха, пока он не создал наиболее цитируемую учеными работу. Именно благодаря переводу данного произведения автор обрел внушительную читательскую аудиторию. Однако люди, узнавшие о Ставансе, разделились на два лагеря: одни считали его народным героем, другие сочли его предателем и угрожали расправой из США, Испании, Мексики, Колумбии и Аргентины.
Переведенная на Spanglish версия романа «Дон Кихот» повлекла немало дискуссий на тему его содержания. Дело в том, что измененная версия содержит многочисленные нарушения реализации переключения кодов, неприемлемую фонетику (к примеру, слово “saddleaba”), а также отголоски просторечного испанского (к примеру, “pa” вместо “patra”, “verda” вместо “verdad”). Данные аспекты могут восприниматься как доказательство того, что Spanglish является языком исключительно необразованного слоя американского населения. Тем не менее, обратим внимание на эпизоды из текста самого перевода:
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.”
Как можно заметить, в данном предложении используются английские связующие конструкции (“of which”, “who always”, “not so long ago”), а также существительные, которые не имеют буквальных соответствий в испанском языке. К примеру, слово «buckler» переводится как «небольшой круглый щит», и оно не имеет испанских эквивалентов

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Таким образом, такого рода английские вставки несколько упрощают понимание описываемого.
“Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear.”
В данном случае предложение обособлено даже просторечными английскими словами, а точнее разговорной формой слова «living» в начале предложения. Аналогичным образом многие слова облегчают процесс понимания сути того, о чем пишет автор. К примеру, «хозяйка дома» на английский язык переводится одним словом «housekeeper», а на испанский – аж тремя «ama de casa». Что касается, допустим, слова «gentleman», то мы можем утверждать, что оно не имеет прямого аналога в испанском языке. Наиболее близким по значению в некотором контексте может стать слово «caballero», однако первыми значениями данного слова являются следующие значения: «всадник», «рыцарь», «дворянин». К тому же, в данном предложении есть слова, которые выше упоминались как своего рода языковые нарушения – «saddleaba», «pa’». Стоит обратить внимание и на словосочетание «not yet twenty», которое в испанском языке выражается грамматически гораздо более сложным образом – оно обязательно должно включать в себя глагол и определяющее существительное. Иными словами, на испанском данное словосочетание звучало бы примерно так - «todavía no tiene veinte años».
“La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.”
Опять же, словосочетание «early riser» не имеет аналогов в испанском. Данное словосочетание с трудом переведется двумя словами даже на русский язык, т.к. это оригинальная черта английского языка – образовывать от глагола существительное посредством прибавления окончания -er (наподобие слова «eater»). Английский глагол «to hunt» был ассимилирован в испанском языке, вследствие чего к нему прибавилось характерное испанское окончание -ar.
И. Ставанс, очевидно, был не единственным, кто писал на языке Spanglish. Другим приверженцем данного явления выступил американский писатель доминиканского происхождения Дж. Диас. У данного автора есть всего три литературных творения, каждое из которых удостаивалось какой-либо награды. К примеру, роману «Короткая и удивительная жизнь Оскара Уао» (“The Brief Wonderous Life of Oscar Wao”) были присуждены Пулитцеровская премия и Премия Национального круга книжных критиков

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Парцелляция как экспрессивная синтаксическая конструкция в современных СМИ

95420 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности поэтического стиля произведений У. Шекспира

46569 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.