Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Переводческие деформации, использованные при переводе художественных текстов, как проявления переводческой стратегии
57%
Уникальность
Аа
62677 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Переводческие деформации, использованные при переводе художественных текстов, как проявления переводческой стратегии

Переводческие деформации, использованные при переводе художественных текстов, как проявления переводческой стратегии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Расширение межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира, развитие науки и техники, постоянный обмен информацией усиливает значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур. Всевозможная литература стала непременным атрибутом повседневной жизни человека. Растёт потребность в качественном литературном переводе. Главной целью перевода является достижение эквивалентности. Эквивалентный, или другими словами, адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи сути содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, то есть норм ПЯ. Основная задача переводчика при достижении адекватности заключается в умении произвести различные переводческие трансформации. Это необходимо для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию текста оригинала, при этом соблюдая соответствующие нормы ПЯ. Между тем, считаем, что наряду с трансформациями в силу расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистических факторов, расхождения в структурах исходного и переводящего языков; а также вследствие межкультурной и межъязыковой асимметрии, для адекватного перевода художественного произведения служат и переводческие деформации. К теме переводческих деформаций обращались многие переводоведы, однако на современном этапе нет ни единого определения переводческой деформации, ни единой классификации переводческих деформаций. Именно это и определяет актуальность проблемы переводческих деформаций, которой посвящается данное исследование. Итак, актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы деформации текста на современном этапе. В области теории перевода большого внимания заслуживают работы отечественных и зарубежных ученных-переводоведов: В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева, А. Нойберта и другие. Целью данной работы является исследование переводческих деформаций, использованных при переводе художественных текстов, как проявления переводческой стратегии. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд поставленных задач: - рассмотреть принципы переводческой стратегии; - изучить виды переводческих трансформаций; - дать краткую характеристику переводческой деформации; - проанализировать переводческие решения, используемые при переводе романа «Заводной апельсин»; - проанализировать переводческие решения, используемые при переводе поэтических текстов. Объектом исследования данной работы являются тексты художественных произведений. Предметом исследования являются переводческие деформации, которые применяются в переводах художественных текстах. Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод. Материалом исследования послужили роман Э. Бёрджесса “Clockwork Orange” и стихотворения У. Б. Йейтса “The stolen child” и “The Song of Wandering Aengus”, а также их переводы на русский язык. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Общие принципы переводческой стратегии

Уникальность текста 31.79%
2754 символов

Стратегии перевода уже много лет являются предметом изучения в переводоведении. Существуют разные точки зрения определения понятия стратегии перевода. Проблема не только в более четком определении, но и во вкладывании разного содержания понятия автор...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 31.79%
2754 символов

Переводческие трансформации

Уникальность текста 4.18%
12267 символов

Тексты художественного стиля являются наиболее сложными для перевода, поскольку переводчик должен передать максимально близкое содержание оригинала, более точно передать атмосферу, которая вызовет интерес у читателя. С другими трудностями, с которым...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 4.18%
12267 символов

Подбор функционального аналога при переводе вымышленного сленга (на примере романа «Заводной апельсин»)

Уникальность текста 55.57%
13760 символов

«Заводной апельсин» – это роман-антиутопия, написанный Энтони Бёрджессом в 1962 году [34]. Роман повествует о жестоких подростках, лидерах уличной банды, которые пропагандируют насилие. Они воруют, устраивают разбои и убивают людей, однако, безнаказ...

Открыть главу
Уникальность текста 55.57%
13760 символов

Прозаический перевод поэзии

Уникальность текста 100%
15301 символов

Деформация формы может использоваться при переводе поэтических текстов. В доказательство сказанному проведем анализ стихотворений У. Б. Йейтса “The stolen child” (Похищенный \ Похищенное дитя) [35] и “The Song of Wandering Aengus” (Песня скитальца Эн...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
15301 символов
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексико-фразеологические и стилистические особенности мужских и женских журналов

58932 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Цитатная речь в медиатексте

58540 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.