Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Подбор функционального аналога при переводе вымышленного сленга (на примере романа «Заводной апельсин»)
55%
Уникальность
Аа
13760 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Подбор функционального аналога при переводе вымышленного сленга (на примере романа «Заводной апельсин»)

Подбор функционального аналога при переводе вымышленного сленга (на примере романа «Заводной апельсин») .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

«Заводной апельсин» – это роман-антиутопия, написанный Энтони Бёрджессом в 1962 году [34].
Роман повествует о жестоких подростках, лидерах уличной банды, которые пропагандируют насилие. Они воруют, устраивают разбои и убивают людей, однако, безнаказанность длится не долго. Один из них попадает в тюрьму, соглашается на государственную программу перевоспитания преступников и сам становится жертвой насилия.
За основу анализа были взяты перевод Е. Синельщикова и перевод В. Бошняка [32, 33].
Отличительной чертой романа является использование придуманного автором сленга «надсата», в основу которого легла лексика русского языка. Название языка – это производное от окончания русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Это связано с тем, что носителями надсата в произведении были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова русского языка (droog «друг», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные самим автором.
Учитывая тот факт, что в основе сленга «надсат» лежит русская лексика, перевод произведения на русский язык является сложным и затруднительным. Перед переводчиками стоит задача сохранить стилистику текста и не исказить восприятие романа.
Рассмотрим переводческие решения.
Пример 1
Оригинал: «There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim.»
Перевод В. Бошняка: «Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем.»
Перевод Е. Синельщикова: «Это я – Алекс, а вон те три ублюдка – мои фрэнды: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла - дебила).»
В первом варианте В. Бошняк не переводит сленговое слово «droogs», оставляет его написание латиницей и немного видоизменяет для того, чтобы слово было более понятно русскому читателю. Таким образом, на фоне русского текста, слово, написанное латиницей, выделяется и сохраняет стилистический окрас. Для того, чтобы передать особенность имени Dim, что в переводе означает «мрачный» или «глупый», переводчик использует производное от слова «темный» и переводит «Dim» как «Тем».
Во втором варианте переводчик заменяет слово русскоязычного происхождения «droogs» на английское, записанное кириллицей «фрэнды». Так как это слово также является непривычным, хотя и знакомым для русскоговорящих носителей, стилистический окрас сохраняется. Перевод имени Dim Е. Синельщиков изменяет, но добавляет сниженную лексику для отражения подтекста.
Пример 2
Оригинал: «Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rasoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry.»
Перевод В. Бошняка: «Причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер – подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой.»
Перевод Е. Синельщикова: «Мы сидим в молочном баре «Коровяка», дринкинг, и токинг, и тинкинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром.»
В данном примере В. Бошняк добавляет транслитирированные слова «glupyi» и «шевелить mozgoi», имея ввиду сленговое выражение «шевелить мозгами». «Korova Milkbar» он переводит дословно, оставляя название неизменным.
Е. Синельщиков также использует транслитерацию и использует такие слова, как «дринкинг», «токинг», «тинкинг»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Он искажает название заведения и использует сниженную лексику («отмочить»).
Пример 3
Оригинал: «The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither»
Перевод В. Бошняка: «Молочный бар «Korova» – это было zavedenije, где давали «молоко-плюс», хотя вы-то, бллин, небось, уже и запамятовали, что это были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает.»
Перевод Е. Синельщикова: «Коровяка» — место обычной нашей тусовки — плейс как плейс, не хуже и не лучше любого другого.»
Русскоязычное слово «mesto» В. Бошняк переводит транслитирированным «zavedenije», а «skorry» переводит дословно.
Е. Синельщиков переводит «mesto» русской транслитерацией слова «place» и полностью опускает вторую часть предложения.
Пример 4
Оригинал: «One or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg.»
Перевод В. Бошняка: «Кое с чем из shtutshek, от которых идет тихий baldiozh и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки.»
Перевод Е. Синельщикова: «После каждой дозы минут пятнадцать видишь небо в алмазах, на котором трахается Бог со своими ангелами, а святые дерутся, решая, кто из них сегодня будет девой Марией…»
В данном примере В. Бошняк заменяет «veshches» словом со схожим лексическим значением и прописывает его английскими буквами. «Horrorshow» он компенсирует жаргонным «балдеж», также записанным английскими буквами.
Е. Синельщиков добавляет сниженную лексику и опускает все транслитирированные слова, используемые автором. Для слова «Bog» оба переводчика используют дословный перевод.
Пример 5
Оригинал: «Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four, nor to do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired ptitsa in a shop and go smecking off with the till’s guts.»
Перевод В. Бошняка: «Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому-нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало, как ничто не понуждало и к тому, чтобы делать krasting в лавке у какой-нибудь трясущейся старой ptitsy, а потом rvatt kogti с содержимым кассы»
Перевод Е. Синельщикова: «Покеты у нас полны мани так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы. Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку.»
Здесь В. Бошняк использует сниженную лексику и слова со схожим лексическим значением, многие из транслитирированных автором слов оставляет без изменения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Принципы перевода метафоры, основные особенности когнитивного аспекта в переводе

41794 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности художественного перевода с русского на английский язык

56309 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Эргонимы-названия салонов красоты Калининграда на материале русского и английского языков

32863 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты